Habibi i Habibti: una llengua d'amor en àrab: totes les diferències

 Habibi i Habibti: una llengua d'amor en àrab: totes les diferències

Mary Davis

Potser heu trobat molts termes àrabs amb un amic àrab durant la vostra quedada, i potser us resulten difícils de descodificar.

Tot i que potser trobeu algunes paraules aclaparadores d'escoltar, probablement hagis sentit paraules com Habibi i Habibti—mentre parlaves amb els teus amics àrabs.

Poden semblar semblants entre si—, però aquests termes s'utilitzaven per al gènere oposat. Habibi es refereix als homes, mentre que Habibti s'utilitza per a les dones. Però què volen dir específicament aquests termes?

En àrab, la paraula per a amor és 'Hub ' (حب) i el persona estimada s'anomena 'Habib ' (حبيب).

Tant Habibti com Habib provenen d'aquesta paraula arrel "Hub". Tots dos són adjectius que s'utilitzen per a l'afecte i l'amor.

Habibi (حبيبي) és per a masculí, que significa El meu amor (masculí), que s'utilitza per a un amant, marit, amic i, de vegades, per a companys masculins mentre que Habibti ( حبيبتي ), d'altra banda, és per a dones, que significa "el meu amor" (dona) utilitzat per a la dona o les noies.

En aquest article, compartiré la diferència entre Habibi i Habibit i quan pots utilitzar aquests termes. Anem-hi!

Segurament has escoltat Habibi i Habibti d'un dels teus amics àrabs durant una reunió.

Habibi i Habibti: el significat àrab

El nom Habibi deriva d'una paraula d'arrel àrab "Hub" (حب) que significa ""amor" (substantiu) o "a amor”(verb).

Derivat de la paraula amor, tots dos termes es refereixen a una persona, amb qui està parlant.

' Habib' (حبيب) que es tradueix literalment com “una persona que s'estima ” (singular neutre). Es pot utilitzar per a paraules com 'carolina', 'estimada ' i 'mel '.

Sufix ' EE' (ي) denota "el meu", de manera que quan l'afegiu al final de "Habib" (حبيب), es converteix en la paraula "Habibi" (حبيبي) significa "amor meu".

I pel que fa a Habibti, cal afegir ت (Ta') anomenat تاء التأنيث la femella Ta' al final de Habibi (terme masculí).

I es convertirà en Habiba' ( حبيبة). El meu amor / el meu estimat (femení).

Aquesta és la bellesa de la llengua àrab que només afegint o esborrant una paraula, obtenim un significat, nombre, sexe i tema diferents.

Diferència entre Habibi i Habibti

Habibi i Habibti són el terme afectuós més utilitzat a la regió àrab.

Bé, la diferència és molt petita però massa potent. En àrab, podeu afegir una lletra al final del terme masculí per convertir-lo en una paraula femenina.

Consulteu la taula següent per veure la diferència:

En àrab Utilitza per a Paraula arrel
Habibi حبيبي My Love Home Hub حب
Habibti حبيبتي Amor meu(Femení) Femení Hub حب

Habibi Vs Habibti

Tots dos provenen de la mateixa arrel, "Hub".

Vegeu també: Gmail VS Google Mail (diferència revelada): totes les diferències

En anglès, dius el meu amor tant pels homes com per les dones. No hi ha termes diferents per expressar amor.

No obstant això, l'àrab és una llengua única; et refereixes a homes i dones de manera diferent. El que vull dir amb això es pot mostrar amb un exemple d'Habibi i Habibti.

Tots dos provenien de la mateixa lletra arrel; tanmateix, només afegint (ة) al final d'Habibi es pot convertir en femení, també és essencial que es pronunciï com una T lleugera.

No només a Habibi, sinó qualsevol paraula que sigui masculí per defecte en L'àrab (gairebé totes les paraules en àrab) canvia a una paraula femenina afegint (ة) al final. Potent!

Hi ha moltes altres frases o termes que solen venir de la paraula arrel Hub, com ara:

Al Habib (الحبيب) = El estimat

Ya Habib (يا حبيب) = Oh, estimat

Ya Habibi (يا حبيبي) = Oh, estimada meva

Yalla Habibi (يلا حبيبي ) = Vinga (anem) estimada meva

Habibi és romàntic?

Sí, ho és! Habibi està acostumat a mostrar romanç, amor o afecte a la teva meitat millor. Tanmateix, no sempre és romàntic.

El que podria significar, tant si és romàntic com si no, dependrà del context de la situació.

El terme no ésromànticament en el context, però pot ser d'aquesta manera depenent del context de la conversa i de la situació.

Si ho dius al teu marit, aleshores és romàntic; tanmateix, si truques al teu amic o família. membre, és només un terme per expressar l'amor d'una manera amistosa.

En alguns casos, termes com "Habibi" o "Habibti" s'utilitzen de manera agressiva, pots escoltar un àrab dir durant una baralla verbal i diu així:

"Mira Habibi, si no calla, et pegaré o et faré alguna cosa dolenta."

Per concloure, "la meva persona estimada no sempre vol dir" la meva estimada persona !

Pots trucar a un amic Habibi?

Sí, un amic masculí pot trucar al seu amic masculí Habibi. Una amiga l'anomena Habibti.

Aquests termes només es poden utilitzar per al mateix gènere.

És una expressió d'amor que s'utilitza habitualment entre amics propers i familiars. És totalment comú i apropiat als països àrabs. Tanmateix, no hauríeu de llançar la bomba d'Habib i Habibti a tot arreu.

Em refereixo a algunes cultures àrabs com Jordània, Egipte, Líban que els homes utilitzen Habibi sense connotacions amoroses per als seus amics, però aquesta pràctica habitual fa que altres àrabs ( com el Magrib: Marroc, Líbia, Algèria, Tunísia ) estrangers a aquesta cultura lingüística, sentint-vos molt incòmode!

Així que podeu utilitzar 'Habib' (حبيب) per a ' amic' peròtècnicament parlant, és totalment incorrecte. la paraula 'Sadiq' (صديق) és el terme correcte (singular neutre) per a 'amic ' en àrab.

Com fer-ho. responeu a Habibi o Habibti?

Quan algú et crida Habibi, vol dir que et crida per demanar la teva atenció tal com diem nosaltres, "Perdoneu" en anglès. O és una manera de mostrar proximitat com diem en anglès, “Hey Brother”, quan no és el teu germà real—Habibi en àrab és semblant a això.

La teva resposta hauria de ser "Sí, Habibi" o Naam Habibi (نعم حبيبي) en Àrab si la persona et crida per la teva atenció. Si et felicita utilitzant el terme Habibi, pots dir "Shukran Habibi." (شكرا حبيبي', ) que vol dir "gràcies, amor meu " .

"Yalla Habibi" ―Què vol dir?

Yalla és un argot en àrab que deriva de Ya يا definit com a' (حرف نداء') lletra de crida . S'utilitza abans del nom o del substantiu. La paraula ' Ya ' en àrab és la contrapartida de la paraula 'hey ' en anglès. Alla , en canvi, fa referència a la paraula àrab per a déu— Al·là .

Els àrabs utilitzen la frase " Ya Allah ", bastant sovint, tot el temps, com a motivació per actuar, fer alguna cosa, etc. Amb el temps i per facilitar la paraula, es va conèixer com a Yalla .

En conjunt, el frase Yalla Habibi és simplement: “Va, estimat” .

Quan s'ha d'utilitzar Habibi i Habibi?

Com a home, pots utilitzar Habibti per a la teva dona, amant o mare. I pots utilitzar Habibi per als teus amics i col·legues propers com a home. Tanmateix, com a home, no surts trucant als teus amics (dona) Habibti.

Potser us trobeu en una situació incòmoda si truqueu a la vostra amiga Habibti.

El mateix passa amb les dones; poden utilitzar "Habibi" per als seus marits i familiars propers, però no per als seus amics masculins.

Desafortunadament, la gent sovint fa un mal ús d'aquests termes, i es diuen en llocs i reunions on no és apropiat dir-ho. Habibi o Habibti.

Familiaritat no vol dir proximitat i encara hi ha un codi de respecte al qual hauríeu de respectar.

Vols aprendre més expressions àrabs simpàtiques? Mireu aquest vídeo a continuació:

Aquest vídeo us ofereix un exemple de 6 belles expressions d'amor àrabs que hauríeu de conèixer.

Conclusió

Com a estranger o nou a l'àrab idioma, potser començareu a deixar caure aquests termes a tot arreu, però espera! No us emocioneu i utilitzeu Habibi per al vostre conegut professional o gestor, tret que tots dos compartiu un vincle molt bo.

En paraules senzilles, Habibi té un significat diferent en àrab segons la persona amb qui estàs parlant. Però en general, Habibi significa "el meu".amor’.

Els significats literals són amant o estimat. Sovint l'utilitzen els homes en un sentit col·loquial per significar alguna cosa com "amic" o "germà" en una situació d'argument.

I de vegades, també s'utilitza com a frase d'agraïment entre homes en dialectes particulars com el shukran. Habibi.

Espero que aquest article us ajudi a entendre què volen dir Habibi i Habibti.

Feliç lectura!

Per obtenir una versió abreujada i simplificada d'aquest article, feu clic aquí.

Vegeu també: Continuum vs. Spectrum (diferència detallada) - Totes les diferències

Mary Davis

Mary Davis és una escriptora, creadora de continguts i una àvida investigadora especialitzada en l'anàlisi de comparacions sobre diversos temes. Amb una llicenciatura en periodisme i més de cinc anys d'experiència en el camp, Mary té una passió per oferir informació imparcial i directa als seus lectors. El seu amor per l'escriptura va començar quan era jove i ha estat el motor de la seva exitosa carrera en l'escriptura. La capacitat de Mary per investigar i presentar les troballes en un format fàcil d'entendre i atractiu l'ha fet estimar als lectors de tot el món. Quan no està escrivint, a Mary li agrada viatjar, llegir i passar temps amb la família i els amics.