Habibi A Habibti: Iaith Cariad Mewn Arabeg - Yr Holl Wahaniaethau

 Habibi A Habibti: Iaith Cariad Mewn Arabeg - Yr Holl Wahaniaethau

Mary Davis

Efallai eich bod wedi dod ar draws llawer o dermau Arabeg gyda ffrind Arabaidd yn ystod eich hangout - ac efallai y byddwch yn ei chael hi'n anodd dadgodio'r termau hyn.

Er efallai y bydd rhai geiriau yn llethol i chi eu clywed, rydych wedi mae'n debyg eu bod wedi clywed geiriau fel Habibi a Habibti - wrth siarad â'ch ffrindiau Arabaidd.

Efallai eu bod yn swnio'n debyg i'w gilydd― ond defnyddiwyd y termau hyn ar gyfer y rhyw arall. Mae Habibi yn cyfeirio at wrywod, tra bod Habibti yn cael ei ddefnyddio ar gyfer y merched. Ond beth mae'r termau hyn yn ei olygu'n benodol?

Yn Arabeg, y gair am cariad yw 'Hub ' (حب) a'r <2 Gelwir>person annwyl yn 'Habib ' (حبيب).

Daeth Habibti a Habib o’r gair gwraidd hwn ‘Hub.’ Mae’r ddau yn ansoddeiriau a ddefnyddir ar gyfer hoffter a chariad.

Mae Habibi (حبيبي) ar gyfer gwrywaidd sy'n golygu Fy nghariad (gwrywaidd), a ddefnyddir ar gyfer cariad gwrywaidd, gŵr, ffrind ac weithiau ar gyfer cydweithwyr gwrywaidd tra bod Habibti ( حبيبتي )ar y llaw arall, ar gyfer merched sy'n golygu 'fy nghariad' (benywaidd) a ddefnyddir ar gyfer gwraig neu ferched.

Yn yr erthygl hon, byddaf yn rhannu'r gwahaniaeth rhwng Habibi a Habibit a phryd y gallwch chi ddefnyddio'r termau hyn. Awn ni!

Mae'n debyg eich bod wedi clywed Habibi a Habibti gan un o'ch ffrindiau Arabaidd yn ystod cyfarfod.

Habibi a Habibti: Yr ystyr Arabeg

Mae'r enw Habibi yn tarddu o air gwraidd Arabeg 'Hub' (حب) sy'n dynodi “cariad” (enw) neu “i cariad"(berf).

Gweld hefyd: Beth Yw'r Gwahaniaeth Rhwng Cranc Eira (Cranc y Frenhines), Cranc y Brenin, A Chranc Dungeness? (Golwg Manwl) – Yr Holl Wahaniaethau

Yn deillio o'r gair cariad, mae'r ddau derm yn cyfeirio at berson y maen nhw'n siarad ag ef.

' Habib' (حبيب) sy'n cyfieithu'n llythrennol fel "person y mae rhywun yn ei garu " (niwtral unigol). Gellir ei ddefnyddio ar gyfer geiriau fel 'sweetheart', 'darling ', a, 'mêl '.

Ôl-ddodiad ' Mae EE' (ي) yn dynodi 'fy' felly pan fyddwch chi'n ei ychwanegu ar ddiwedd 'Habib' (حبيب), mae'n dod yn y gair 'Habibi' (حبيبي) sy'n golygu “fy nghariad.”

Ac o ran Habibti, mae'n rhaid i chi ychwanegu ت (Ta') o'r enw تاء التأنيث y fenyw Ta' ar ddiwedd Habibi (term gwrywaidd).

A bydd yn dod yn Habiba' ( حبيبة). Fy nghariad / fy nghariad (Benywaidd).

Dyma harddwch yr iaith Arabeg ein bod ni'n cael ystyr, rhif, rhyw a phwnc gwahanol trwy ychwanegu neu ddileu gair.

Gwahaniaeth rhwng Habibi a Habibti

Habibi a Habibti yw'r term hoffter a ddefnyddir amlaf yn y rhanbarth Arabaidd.

Wel, ychydig iawn yw'r gwahaniaeth ond eto'n rhy bwerus. Yn Arabeg, gallwch ychwanegu un llythyren at ddiwedd y term gwrywaidd i'w wneud yn air benywaidd.

Cyfeiriwch at y tabl isod i weld y gwahaniaeth:

13> حبيبي Fy Nghariad
> Mewn Arabeg <3 Defnyddio ar gyfer Root word
Habibi Gwryw Hub حب
Habibti حبيبتي My Love(Benywaidd) Benyw Hub حب

Habibi Vs Habibti

Daw’r ddau o’r un gair gwraidd, “Hwb.”

Yn Saesneg, rydych chi'n dweud fy nghariad tuag at wrywod a benywod. Nid oes unrhyw dermau gwahanol ar gyfer mynegi cariad.

Gweld hefyd: Y Gwahaniaeth Rhwng Gweld Rhywun, Canfod Rhywun, a Cael Cariad/Cariad – Yr Holl Wahaniaethau

Fodd bynnag, mae Arabeg yn iaith unigryw; rydych yn cyfeirio at wrywod a benywod yn wahanol. Gellir dangos yr hyn yr wyf yn ei olygu wrth hynny gydag enghraifft o Habibi a Habibti.

Daeth y ddau o'r un gwreiddlythyr; fodd bynnag, dim ond trwy ychwanegu (ة) ar ddiwedd Habibi gall ei drosi'n fenywaidd, mae hefyd yn hanfodol ei ynganu fel T ysgafn.

Nid yn unig yn Habibi ond unrhyw air sydd yn ddiofyn yn wrywaidd yn Mae Arabeg (bron pob gair yn Arabeg) yn newid i Air Benywaidd trwy ychwanegu (ة) ar y diwedd. Pwerus!

Mae llawer o ymadroddion neu dermau eraill yn dod yn gyffredin o'r gair gwraidd Hub, gan gynnwys :

Al Habib (الحبيب) = Y anwylyd

Ya Habib (يا حبيب) = O, anwylyd

2>Ya Habibi (يا حبيبي) = O, fy anwylyd

Yalla Habibi (يلا حبيبي ) = <2 Dewch ymlaen (gadewch i ni fynd) fy un annwyl

Ydy Habibi yn rhamantus?

Ie, mae! Mae Habibi wedi arfer dangos rhamant, cariad, neu hoffter at eich hanner gorau. Fodd bynnag, nid yw bob amser yn rhamantus.

Bydd yr hyn y gallai ei olygu, boed yn rhamantus ai peidio, yn dibynnu ar gyd-destun y sefyllfa.

Nid y term ywrhamantaidd yn ei gyd-destun, ond gall fod yn y modd hwnnw yn dibynnu ar gyd-destun y sgwrs a'r sefyllfa.

Os ydych yn ei ddweud wrth eich gŵr, yna mae'n rhamantus - fodd bynnag, os ffoniwch eich ffrind neu'ch teulu aelod, dim ond term ydyw i fynegi cariad mewn modd cyfeillgar.

Mewn rhai achosion, mae termau fel ‘Habibi’ neu ‘Habibti’ yn cael eu defnyddio’n ymosodol, gallwch chi glywed gair Arabaidd yn ystod brwydr eiriol, ac mae’n mynd fel hyn:

“Edrychwch Habibi, os na fyddwch chi'n cau i fyny, byddaf yn eich taro neu'n gwneud rhywbeth drwg i chi.”

Felly i gloi, 'nid yw fy nghariad bob amser yn golygu ' fy mherson annwyl !

Allwch chi ffonio ffrind Habibi?

Ie, gall ffrind gwrywaidd alw ei ffrind gwrywaidd Habibi. Mae ffrind benywaidd yn galw ei ffrind benywaidd Habibti.

Gellir defnyddio'r termau hyn ar gyfer yr un rhyw yn unig.

Mae’n fynegiant o gariad a ddefnyddir yn gyffredin rhwng ffrindiau agos ac aelodau o’r teulu. Mae'n gwbl gyffredin a phriodol mewn gwledydd Arabaidd. Fodd bynnag, ni ddylech ollwng bom Habib a Habibti ym mhobman.

Rwy'n golygu rhai diwylliannau Arabaidd fel Gwlad yr Iorddonen, yr Aifft, Libanus bod dynion yn defnyddio Habibi heb unrhyw arwyddocâd cariad at eu ffrindiau, ond mae'r arfer cyffredin hwn yn gwneud Arabiaid eraill ( fel y Maghreb: Moroco, Libya, Algeria, Tiwnisia ) yn estron i'r diwylliant iaith hwn, yn teimlo'n anghyfforddus iawn!

Felly gallwch ddefnyddio 'Habib' (حبيب) ar gyfer ' friend' ondyn dechnegol, mae'n gwbl anghywir. y gair 'Sadiq' (صديق) yw'r term cywir (unigol niwtral) am 'ffrind ' yn Arabeg.

Sut mae ydych chi'n ymateb i Habibi neu Habibti?

Pan fydd rhywun yn eich ffonio Habibi, mae'n golygu ei fod naill ai'n eich ffonio chi i ofyn am eich sylw yn union fel rydyn ni'n dweud, "Esgusodwch fi" yn Saesneg. Neu mae'n ffordd i ddangos agosrwydd fel rydyn ni'n dweud yn Saesneg, “Hey Brother,” pan nad yw'n frawd i chi mewn gwirionedd - mae Habibi mewn Arabeg yn debyg i hyn.

Dylai eich ymateb fod “Ie, Habibi” neu Naam Habibi (نعم حبيبي) yn Arabeg os yw'r person yn eich galw am eich sylw. Os yw'n eich canmol gan ddefnyddio'r term Habibi, gallwch chi ddweud “Shukran Habibi.” (شكرا حبيبي', ) sy'n golygu "diolch, fy nghariad " .

“Yalla Habibi” ―Beth mae'n ei olygu?

Mae Yalla yn bratiaith mewn Arabeg sy'n deillio o Ya يا a ddiffinnir fel '(حرف نداء') llythyr galw . Fe'i defnyddir cyn yr enw neu'r enw. Y gair ‘ Ya ’ yn Arabeg yw’r cymar ar gyfer y gair ‘hey ’ yn Saesneg. Mae Alla ar y llaw arall yn cyfeirio at y gair Arabeg am dduw ― Allah .

Mae Arabiaid yn defnyddio'r ymadrodd, ' Ya Allah ', yn eithaf yn aml, drwy'r amser, fel cymhelliad i weithredu, gwneud rhywbeth, ac ati. Dros amser ac er hwylustod lleferydd, fe'i gelwir yn Yalla .

Wrth ei gilydd, y ymadroddYn syml, Yalla Habibi yw: “Dewch ymlaen, Annwyl” .

Pryd i ddefnyddio Habibi a Habibiti?

Fel gwryw, gallwch ddefnyddio Habibti ar gyfer eich gwraig, cariad, neu fam. A gallwch chi ddefnyddio Habibi ar gyfer eich ffrindiau gwrywaidd a'ch cydweithwyr agos fel dyn. Fodd bynnag, fel dyn, nid ydych chi'n mynd allan i alw'ch ffrindiau (benywaidd) Habibti.

Efallai y byddwch mewn sefyllfa lletchwith os ffoniwch eich ffrind benywaidd, Habibti.

Mae'r un peth yn wir am ferched; gallant ddefnyddio 'Habibi' ar gyfer eu gwŷr ac aelodau agos o'r teulu ond nid ar gyfer eu ffrindiau gwrywaidd.

Yn anffodus, mae pobl yn aml yn camddefnyddio'r termau hyn, ac maent yn cael eu dweud mewn mannau a chynulliadau lle nad yw'n briodol dweud Habibi neu Habibti.

Nid yw bod yn gyfarwydd yn golygu agosrwydd ac mae cod parch y dylech gadw ato o hyd.

Am ddysgu mwy o ymadroddion anwyldeb Arabeg? Gwyliwch y fideo hwn isod:

Mae'r fideo hwn yn rhoi enghraifft i chi o 6 ymadrodd cariad hardd Arabeg y dylech chi eu gwybod.

Llinell Waelod

Fel estron neu newydd i'r Arabeg iaith, efallai y byddwch chi'n dechrau gollwng y termau hyn ym mhobman - ond arhoswch! Peidiwch â chynhyrfu a defnyddiwch Habibi fel eich cydnabyddwr neu reolwr proffesiynol oni bai bod y ddau ohonoch yn rhannu cwlwm da iawn.

Felly mewn geiriau syml, Mae gan Habibi ystyr gwahanol mewn Arabeg yn ôl y person rydych chi'n siarad ag ef. Ond yn gyffredinol, mae Habibi yn golygu ‘fycariad'.

Ystyrion llythrennol yw cariad neu un annwyl. Yn aml fe'i defnyddir gan ddynion mewn ystyr llafar i olygu rhywbeth fel 'dude' neu 'brawd' mewn sefyllfa dadl.

Ac weithiau, fe'i defnyddir hefyd fel ymadrodd diolch rhwng dynion mewn tafodieithoedd penodol fel Shukran Habibi.

Rwy'n gobeithio bod yr erthygl hon yn eich helpu i ddeall beth mae Habibi a Habibti yn ei olygu.

Darllen hapus!

Am fersiwn fyrrach a symlach o'r erthygl hon, cliciwch yma.

Mary Davis

Mae Mary Davis yn awdur, crëwr cynnwys, ac ymchwilydd brwd sy'n arbenigo mewn dadansoddi cymhariaeth ar bynciau amrywiol. Gyda gradd mewn newyddiaduraeth a dros bum mlynedd o brofiad yn y maes, mae gan Mary angerdd dros gyflwyno gwybodaeth ddiduedd a syml i’w darllenwyr. Dechreuodd ei chariad at ysgrifennu pan oedd hi’n ifanc ac mae wedi bod yn sbardun i’w gyrfa lwyddiannus ym myd ysgrifennu. Mae gallu Mary i ymchwilio a chyflwyno canfyddiadau mewn fformat hawdd ei ddeall a deniadol wedi ei hudo i ddarllenwyr ar draws y byd. Pan nad yw hi'n ysgrifennu, mae Mary'n mwynhau teithio, darllen, a threulio amser gyda theulu a ffrindiau.