Habibi Kaj Habibti: Lingvo de Amo En la Araba - Ĉiuj Diferencoj

 Habibi Kaj Habibti: Lingvo de Amo En la Araba - Ĉiuj Diferencoj

Mary Davis

Vi eble renkontis multajn arabajn terminojn kun araba amiko dum via hangout—kaj vi eble trovos ĉi tiujn terminojn malfacile malkodigeblaj.

Kvankam vi eble trovos kelkajn vortojn superfortaj por aŭdi, vi jam verŝajne aŭdis vortojn kiel Habibi kaj Habibti—dum parolado kun viaj arabaj amikoj.

Ili povus soni similaj unu al la alia― sed ĉi tiuj terminoj estis uzataj por la kontraŭa sekso. Habibi rilatas al maskloj, dum Habibti estas uzita por la sinjorinoj. Sed kion ĉi tiuj terminoj specife signifas?

Vidu ankaŭ: Junior Olympic Pool VS Olympic Pool: Komparo - Ĉiuj Diferencoj

En la araba, la vorto por amo estas 'Hub ' (حب) kaj la kara persono nomiĝas 'Habib ' (حبيب).

Kaj Habibti kaj Habib venis de ĉi tiu radikvorto ‘Hub.’ Ambaŭ estas adjektivoj uzataj por amo kaj amo.

Habibi (حبيبي) estas por vira, kio signifas Mia amo (vira), kiu estas uzata por vira amanto, edzo, amiko kaj foje por viraj kolegoj dum Habibti ( حبيبتي ) aliflanke, estas por inoj kio signifas 'mia amo' (ino) uzita por edzino aŭ knabinoj.

En ĉi tiu artikolo, mi dividos la diferencon inter Habibi kaj Habibit kaj kiam vi povas uzi ĉi tiujn terminojn. Ni iru!

Vi verŝajne aŭdis Habibi kaj Habibti de unu el viaj arabaj amikoj dum renkontiĝo.

Habibi kaj Habibti: La araba signifo

La nomo Habibi devenas de araba radikvorto 'Hub' (حب) kiu signifas "'amo" (substantivo) aŭ "al amo"(verbo).

Devenaj el la vorto amo, ambaŭ terminoj referencas al homo, kun kiu ili parolas.

' Habib' (حبيب) kiu laŭvorte tradukiĝas kiel “persono kiun oni amas ” (singularo neŭtrala). Ĝi povas esti uzata por vortoj kiel 'karulino', 'kara ', kaj, 'mielo '.

Sufikso ' EE' (ي) indikas 'mia' do kiam vi aldonas ĝin ĉe la fino de 'Habib' (حبيب), ĝi fariĝas la vorto 'Habibi' (حبيبي) signifas "mia amo."

Kaj pri Habibti, vi devas aldoni ت (Ta') nomatan تاء التأنيث la inan Ta' fine de Habibi (vira termino).

Kaj ĝi fariĝos Habiba' ( حبيبة). Mia amo / mia amato (Ina).

Jen la beleco de la araba lingvo, ke nur per aldono aŭ forviŝado de vorto, ni ricevas malsaman signifon, nombron, sekson kaj temon.

Diferenco inter Habibi kaj Habibti

Habibi kaj Habibti estas la plej uzata esprimo de kareco en la araba regiono.

Nu, la diferenco estas tre malgranda sed tamen tro potenca. En la araba, vi povas aldoni unu literon al la fino de la vira termino por fari ĝin ina vorto.

Referu al la suba tabelo por vidi la diferencon:

En la araba Uzu por Radikvorto
Habibi حبيبي Mia amo Vira Nabo حب
Habibti حبيبتي Mia Amo(Ina) Ina Hub حب

Habibi Vs Habibti

Ambaŭ devenas de la sama radikvorto, "Nabo."

En la angla, vi diras mian amon al ambaŭ viroj kaj inoj. Ne ekzistas malsamaj terminoj por esprimi amon.

Tamen la araba estas unika lingvo; vi aludas al viroj kaj inoj malsame. Kion mi volas diri per tio, oni povas montri per ekzemplo de Habibi kaj Habibti.

Ambaŭ venis el la sama radika litero; tamen, nur aldonante (ة) ĉe la fino de Habibi povas konverti ĝin en inan, estas ankaŭ esence ke ĝi estas prononcata kiel malpeza T.

Ne nur en Habibi sed ajna vorto kiu estas defaŭlte vira en La araba (preskaŭ ĉiuj vortoj en la araba) ŝanĝiĝas al Ina Vorto aldonante (ة) ĉe la fino. Potenca!

Estas multaj aliaj frazoj aŭ terminoj kutime devenas de Hub radikvorto, inkluzive de :

Al Habib (الحبيب) = La amata

Vidu ankaŭ: Diferenco Inter NaCl (s) kaj NaCl (aq) (Klarigite) - Ĉiuj Diferencoj

Ya Habib (يا حبيب) = Ho, amata

Ya Habibi (يا حبيبي) = Ho, mia amata

Yalla Habibi (يلا حبيبي ) = Venu (ni iru) mia amata

Ĉu Habibi estas romantika?

Jes, estas! Habibi kutimas montri enamiĝon, amon aŭ amon al via pli bona duono. Tamen, ĝi ne ĉiam estas romantika.

Kion ĝi povus signifi, ĉu romantike aŭ ne dependos de la kunteksto de la situacio.

La termino ne estas.romantike en kunteksto, sed ĝi povas esti tiamaniere depende de la kunteksto de la konversacio kaj situacio.

Se vi diras ĝin al via edzo, tiam ĝi estas romantika— tamen, se vi vokas vian amikon aŭ familion. membro, ĝi estas nur termino por amike esprimi amon.

En kelkaj kazoj, terminoj kiel 'Habibi' aŭ 'Habibti' estas uzataj agreseme, oni povas aŭdi arabon diri dum parola batalo, kaj iras jene:

“Rigardu Habibi, se vi ne silentos, mi batos vin aŭ faros ion malbonan al vi.”

Do por konkludi, 'mia amata persono ne ĉiam signifas ' mia amata persono !

Ĉu vi povas nomi amikon Habibi?

Jes, vira amiko povas nomi sian viran amikon Habibi. Amikino nomas sian amikinon Habibti.

Ĉi tiuj terminoj povas esti uzataj nur por la sama sekso.

Ĝi estas esprimo de amo kutime uzata inter proksimaj amikoj kaj familianoj. Ĝi estas plene ofta kaj taŭga en arabaj landoj. Tamen, vi ne devus faligi la bombon de Habib kaj Habibti ĉien.

Mi volas diri iujn arabajn kulturojn kiel Jordanio, Egiptio, Libano ke viroj uzas Habibi sen amsignoj por siaj amikoj, sed ĉi tiu ofta praktiko faras aliajn arabojn ( kiel la Magrebo: Maroko, Libio, Alĝerio, Tunizio ) fremda al ĉi tiu lingvokulturo, sentante tre malkomforta!

Do vi povas uzi 'Habib' (حبيب) por ' amiko' sedteknike parolante, ĝi estas tute malĝusta. la vorto 'Sadiq' (صديق) estas la ĝusta termino (ununura neŭtrala) vorto por 'amiko ' en la araba.

Kiel fari vi respondas al Habibi aŭ Habibti?

Kiam iu nomas vin Habibi, tio signifas, ke li aŭ vokas vin petante vian atenton same kiel ni diras, "Pardonu min" en la angla. Aŭ ĝi estas maniero montri proksimecon kiel ni diras en la angla, “Hey Brother,” kiam li ne estas via reala frato—Habibi en la araba similas al ĉi tio.

Via respondo estu “Jes, Habibi” Naam Habibi (نعم حبيبي) en Araba se la persono vokas vin por via atento. Se li komplimentas vin uzante la terminon Habibi, vi povas diri “Shukran Habibi.” (شكرا حبيبي', ) kiu signifas “dankon, mia amo .

“Yalla Habibi” ―Kion ĝi signifas?

Yalla estas slango en la araba kiu estas derivita de Ya يا difinita kiel a' (حرف نداء' ) vokletero . Ĝi estas uzata antaŭ la nomo aŭ substantivo. La vorto ‘ Ya ‘ en la araba estas la ekvivalento de la vorto ‘hej ‘ en la angla. Alla aliflanke rilatas al la araba vorto por dio― Allah .

Araboj uzas la frazon, ' Ya Allah ', sufiĉe ofte, la tutan tempon, kiel instigo por agi, fari ion, ktp. Kun la tempo kaj por facileco de parolo, ĝi iĝis konata kiel Yalla .

Kunmetita, la frazo Yalla Habibi estas simple: “Venu, Kara” .

Kiam uzi Habibi kaj Habibit?

Kiel viro, vi povas uzi Habibti por via edzino, amanto aŭ patrino. Kaj vi povas uzi Habibi por viaj viraj amikoj kaj proksimaj kolegoj kiel viro. Tamen, kiel viro, vi ne eliras voki viajn amikojn (inan) Habibti.

Vi eble trovos vin en mallerta situacio, se vi vokas vian amikinon, Habibti.

La sama validas por inoj; ili povas uzi 'Habibi' por siaj edzoj kaj proksimaj familianoj sed ne por siaj viraj amikoj.

Bedaŭrinde, homoj ofte misuzas ĉi tiujn terminojn, kaj oni diras ilin en lokoj kaj kunvenoj, kie ne taŭgas diri. Habibi aŭ Habibti.

Familieco ne signifas proksimecon kaj ankoraŭ ekzistas kodo de respekto al kiu vi devus aliĝi.

Ĉu vi volas lerni pli arabajn karemajn esprimojn? Rigardu ĉi tiun videon sube:

Ĉi tiu video donas al vi ekzemplon de 6 arabaj belaj amaj esprimoj, kiujn vi devus koni.

Fina linio

Kiel fremdulo aŭ nova al la araba lingvo, vi eble komencos faligi ĉi tiujn terminojn ĉien ―sed atendu! Ne nur ekscitiĝu kaj uzu Habibi por via profesia konato aŭ administranto krom se vi ambaŭ dividas tre bonan ligon.

Do en simplaj vortoj, Habibi havas malsaman signifon en la araba laŭ la persono kun kiu vi parolas. Sed ĝenerale, Habibi signifas 'miaamo’.

Laŭvortaj signifoj estas amanto aŭ kara. Ofte ĝi estas uzata de viroj en parollingva signifo por signifi ion kiel 'amiko' aŭ 'frato' en argumenta situacio.

Kaj foje, Ĝi ankaŭ estas uzata kiel dankfrazo inter viroj en apartaj dialektoj kiel Shukran. Habibi.

Mi esperas, ke ĉi tiu artikolo helpos vin kompreni kion signifas Habibi kaj Habibti.

Feliĉan legadon!

Por mallongigita kaj simpligita versio de ĉi tiu artikolo, alklaku ĉi tie.

Mary Davis

Mary Davis estas verkistino, enhavkreinto kaj fervora esploristo specialiĝanta pri kompara analizo pri diversaj temoj. Kun akademia grado en ĵurnalismo kaj pli ol kvin jaroj da sperto en la kampo, Mary havas pasion por liveri nepartian kaj rektajn informojn al siaj legantoj. Ŝia amo por skribo komenciĝis kiam ŝi estis juna kaj estis mova forto malantaŭ ŝia sukcesa kariero en skribo. La kapablo de Mary esplori kaj prezenti trovaĵojn en facile komprenebla kaj alloga formato ŝatis ŝin al legantoj ĉie en la mondo. Kiam ŝi ne skribas, Mary ĝuas vojaĝi, legi kaj pasigi tempon kun familio kaj amikoj.