Habibi en Habibti: Een taal van liefde in het Arabisch - Alle verschillen

 Habibi en Habibti: Een taal van liefde in het Arabisch - Alle verschillen

Mary Davis

Misschien ben je tijdens het rondhangen met een Arabische vriend veel Arabische termen tegengekomen en vind je deze termen moeilijk te decoderen.

Hoewel je sommige woorden misschien overweldigend vindt om te horen, heb je waarschijnlijk woorden als Habibi en Habibti- gehoord terwijl je met je Arabische vrienden praat.

Ze lijken misschien op elkaar - maar deze termen werden gebruikt voor het tegenovergestelde geslacht. Habibi verwijst naar mannen, terwijl Habibti wordt gebruikt voor de dames. Maar wat betekenen deze termen specifiek?

In het Arabisch is het woord voor liefde is Hub ' (حب) en de geliefde persoon heet "Habib ' (حبيب).

Zowel Habibti als Habib komen van dit stamwoord "Hub." Beide zijn bijvoeglijke naamwoorden voor genegenheid en liefde.

Habibi (حبيبي) is voor mannen en betekent Mijn liefde (mannelijk), wat gebruikt wordt voor een mannelijke minnaar, echtgenoot, vriend en soms voor mannelijke collega's. - terwijl Habibti (حبيبتي )daarentegen voor vrouwen is en "mijn liefde" (vrouwelijk) betekent, gebruikt voor echtgenote of meisjes.

In dit artikel deel ik het verschil tussen Habibi en Habibit en wanneer je deze termen kunt gebruiken. Laten we gaan!

Je hebt waarschijnlijk Habibi en Habibti gehoord van een van je Arabische vrienden tijdens een bijeenkomst.

Habibi en Habibti: de Arabische betekenis

De naam Habibi is afgeleid van een Arabisch stamwoord "Hub" (حب) dat "liefde" (zelfstandig naamwoord) of "liefhebben" (werkwoord) betekent.

Afgeleid van het woord liefde, verwijzen beide termen naar een persoon, waarmee men praat.

' Habib' (حبيب) wat letterlijk vertaald betekent "een persoon waar men van houdt " (enkelvoudig neutraal). Het kan gebruikt worden voor woorden als "liefje", schat. en, honing '.

Het achtervoegsel "EE" (ي) betekent "mijn", dus als je het toevoegt aan het einde van "Habib" (حبيب), wordt het woord "Habibi" (حبيبي), wat "mijn liefde" betekent.

En wat Habibti betreft, moet je ت (Ta') genaamd تاء التأنيث de vrouwelijke Ta' toevoegen aan het einde van Habibi (mannelijke term).

En het wordt Habiba' (حبيبة). Mijn liefde / mijn geliefde (Vrouwelijk).

Dit is het mooie van de Arabische taal, dat we door het toevoegen of weglaten van een woord een andere betekenis, een ander nummer, een ander geslacht en een ander onderwerp krijgen.

Verschil tussen Habibi en Habibti

Habibi en Habibti zijn de meest gebruikte scheldwoorden in de Arabische regio.

Nou, het verschil is heel klein maar toch te krachtig. In het Arabisch kun je één letter toevoegen aan het einde van de mannelijke term om er een vrouwelijk woord van te maken.

Zie de onderstaande tabel om het verschil te zien:

In het Arabisch Gebruik voor Wortelwoord
Habibi حبيبي Mijn Liefde Mannelijk Hub حب
Habibti حبيبتي Mijn Liefde (Vrouwelijk) Vrouw Hub حب

Habibi Vs Habibti

Beide komen van hetzelfde grondwoord, "Hub."

In het Engels zeg je mijn liefde voor zowel mannen als vrouwen. Er zijn geen verschillende termen om liefde uit te drukken.

Het Arabisch is echter een unieke taal; je duidt mannen en vrouwen anders aan. Wat ik daarmee bedoel, kun je laten zien met een voorbeeld van Habibi en Habibti.

Beide komen van dezelfde beginletter; echter, alleen al door toevoeging van (ة) aan het einde van Habibi kan het in vrouwelijk worden omgezet, het is ook essentieel dat het als een lichte T wordt uitgesproken.

Niet alleen in Habibi, maar elk woord dat standaard mannelijk is in het Arabisch (bijna alle woorden in het Arabisch) verandert in een vrouwelijk woord door (ة) toe te voegen aan het einde. Krachtig!

Er zijn vele andere zinnen of termen die vaak van Hub stammen, waaronder :

Al Habib (الحبيب) = De geliefde

Ya Habib (يا حبيب) = Oh, geliefde

Ya Habibi (يا حبيبي) = Oh, mijn geliefde

Yalla Habibi (يلا حبيبي ) = Kom op (laten we gaan) mijn liefste

Is Habibi romantisch?

Habibi wordt gebruikt om romantiek, liefde of genegenheid te tonen aan je betere helft. Maar het is niet altijd romantisch.

Wat het kan betekenen, romantisch of niet, hangt af van de context van de situatie.

De term is niet romantisch in context, maar kan dat wel zijn, afhankelijk van de context van het gesprek en de situatie.

Als je het tegen je man zegt, dan is het romantisch - maar als je je vriend of familielid noemt, is het gewoon een term om liefde op een vriendelijke manier uit te drukken.

In sommige gevallen worden termen als "Habibi" of "Habibti" agressief gebruikt, hoor je een Arabier zeggen tijdens een verbaal gevecht, en gaat het als volgt:

"Kijk Habibi, als je je mond niet houdt, sla ik je of doe ik je iets ergs aan."

Dus om te besluiten, "mijn geliefde persoon betekent niet altijd mijn geliefde persoon !

Kun je een vriend Habibi noemen?

Ja, een mannelijke vriend kan zijn mannelijke vriend Habibi noemen. Een vrouwelijke vriend noemt haar vrouwelijke vriend Habibti.

Deze termen kunnen alleen voor hetzelfde geslacht worden gebruikt.

Het is een uitdrukking van liefde die gewoonlijk wordt gebruikt tussen goede vrienden en familieleden. Het is volkomen gebruikelijk en gepast in Arabische landen. Je moet echter niet overal de bom van Habib en Habibti laten vallen.

Ik bedoel sommige Arabische culturen zoals Jordanië, Egypte, Libanon dat mannen Habibi zonder liefdesconnotatie gebruiken voor hun vrienden, maar deze gangbare praktijk maakt andere Arabieren ( zoals de Maghreb: Marokko, Libië, Algerije, Tunesië... ) vreemd aan deze taalcultuur, zich erg ongemakkelijk voelen!

Dus u kunt "Habib (حبيب) voor ' vriend maar technisch gezien is het helemaal verkeerd. het woord "Sadiq (صديق) is het correcte (enkelvoudige neutrale) woord voor vriend in het Arabisch.

Hoe reageer je op Habibi of Habibti?

Als iemand je Habibi noemt, betekent het dat hij je belt om je aandacht te vragen, zoals wij zeggen, "Pardon" Of het is een manier om nabijheid te tonen zoals we in het Engels zeggen, "Hé broer," als hij niet je echte broer is-Habibi in het Arabisch is vergelijkbaar met dit.

Uw antwoord moet zijn "Ja, Habibi" of Naam Habibi (نعم) حبيبي) in het Arabisch als de persoon je aandacht vraagt. Als hij je complimenteert met de term Habibi, kun je zeggen "Shukran Habibi." (شكرا حبيبي', ) wat betekent "dank je, mijn liefste " .

"Yalla Habibi" -Wat betekent het?

Yalla is Arabisch jargon dat is afgeleid van Ya يا gedefinieerd als een' (حرف نداء' ) oproepende letter Het wordt gebruikt vóór de naam of het zelfstandig naamwoord. Het woord Ya ' in het Arabisch is de tegenhanger voor het woord Hé. in het Engels. Alla aan de andere kant verwijst naar het Arabische woord voor god- Allah .

Arabieren gebruiken de uitdrukking, ' Ya Allah vrij vaak, de hele tijd, als een motivatie om te handelen, iets te doen, etc. Na verloop van tijd en voor het gemak werd het bekend als Yalla .

Samengevat, de zin Yalla Habibi is gewoon: "Kom op, lieverd" .

Wanneer gebruik je Habibi en Habibiti?

Als man kun je Habibti gebruiken voor je vrouw, geliefde of moeder. En je kunt als man Habibi gebruiken voor je mannelijke vrienden en naaste collega's. Als man ga je je vrienden (vrouwen) echter niet Habibti noemen.

Je zou in een ongemakkelijke situatie terecht kunnen komen als je je vriendin belt, Habibti.

Hetzelfde geldt voor vrouwen; zij kunnen "Habibi" gebruiken voor hun echtgenoten en naaste familieleden, maar niet voor hun mannelijke vrienden.

Helaas maken mensen vaak misbruik van deze termen, en worden ze gezegd op plaatsen en bijeenkomsten waar het niet gepast is om Habibi of Habibti te zeggen.

Vertrouwdheid betekent niet dicht bij elkaar staan en er is nog steeds een code van respect waar je je aan moet houden.

Wil je meer Arabische vertederingsuitdrukkingen leren? Bekijk dan deze video hieronder:

Deze video geeft je een voorbeeld van 6 Arabische mooie liefdesuitdrukkingen die je zou moeten kennen.

Conclusie

Als buitenlander of nieuwkomer in de Arabische taal zou je deze termen overal kunnen laten vallen - maar wacht! Word niet zomaar enthousiast en gebruik Habibi voor je professionele kennis of manager, tenzij jullie beiden een zeer goede band delen.

Dus in simpele woorden, Habibi heeft een verschillende betekenis in het Arabisch afhankelijk van de persoon tegen wie je praat. Maar in het algemeen betekent Habibi 'mijn liefde'.

Letterlijke betekenissen zijn een minnaar of een geliefde. Vaak wordt het door mannen in de volksmond gebruikt om zoiets als "kerel" of "broer" te betekenen in een ruzie situatie.

En soms wordt het ook gebruikt als een dankwoord tussen mannen in bepaalde dialecten zoals Shukran Habibi.

Zie ook: Wat is het verschil tussen "Had Been" en "Has Been" (uitgelegd) - Alle Verschillen

Ik hoop dat dit artikel je helpt te begrijpen wat Habibi en Habibti betekenen.

Zie ook: Wat is het verschil tussen een Street Triple en een Speed Triple - Alle verschillen

Veel leesplezier!

Voor een verkorte en vereenvoudigde versie van dit artikel, klik hier.

Mary Davis

Mary Davis is een schrijver, maker van inhoud en een fervent onderzoeker, gespecialiseerd in vergelijkingsanalyse over verschillende onderwerpen. Met een graad in journalistiek en meer dan vijf jaar ervaring in het veld, heeft Mary een passie voor het leveren van onpartijdige en duidelijke informatie aan haar lezers. Haar liefde voor schrijven begon toen ze jong was en is een drijvende kracht geweest achter haar succesvolle schrijfcarrière. Mary's vermogen om onderzoek te doen en bevindingen te presenteren in een gemakkelijk te begrijpen en boeiende vorm heeft haar geliefd gemaakt bij lezers over de hele wereld. Als ze niet aan het schrijven is, houdt Mary van reizen, lezen en tijd doorbrengen met familie en vrienden.