Habibi és Habibti: A szerelem nyelve arabul - Minden különbség

 Habibi és Habibti: A szerelem nyelve arabul - Minden különbség

Mary Davis

Lehet, hogy egy arab barátoddal sok arab kifejezéssel találkoztál a lógás során - és lehet, hogy ezeket a kifejezéseket nehéz lesz megfejtened.

Lehet, hogy néhány szó hallatán megdöbbentő lehet, de valószínűleg hallottál már olyan szavakat, mint a habibi és a habibti - miközben arab haverjaiddal beszélgettél.

Lehet, hogy hasonlóan hangzanak egymáshoz - de ezeket a kifejezéseket az ellenkező neműekre használták. A habibi a férfiakra vonatkozik, míg a habibti a hölgyekre. De mit jelentenek ezek a kifejezések konkrétan?

Az arab nyelvben a szerelem a 'Hub ' (حب) és a szeretett személy az úgynevezett Habib ' (حبيب).

Mind a Habibti, mind a Habib ebből a "Hub" gyökszóból származik, mindkettő a ragaszkodásra és a szeretetre használt melléknév.

Habibi (حبيبيي) a férfi, ami azt jelenti: My love (férfias), amit férfi szeretőre, férjre, barátra és néha férfi kollégákra használnak. - míg a Habibti (حبيبتي )másrészről a nők számára készült, ami azt jelenti, hogy "szerelmem" (női), amelyet feleségre vagy lányokra használnak.

Ebben a cikkben megosztom, mi a különbség a Habibi és a Habibit között, és mikor használhatod ezeket a kifejezéseket. Gyerünk!

Valószínűleg hallottad már a Habibi és Habibti szavakat valamelyik arab barátodtól egy összejövetel alkalmával.

Habibi és Habibti: arab jelentése

A Habibi név az arab Hub (حب) gyökszóból származik, amely "'szeretet" (főnév) vagy "szeretni" (ige).

A szeretet szóból származik, mindkét kifejezés arra a személyre utal, akivel beszélgetnek.

' Habib' (حبيب), ami szó szerint a következőképpen hangzik "egy személy, akit szeretünk " (egyes számban semleges). Használható olyan szavakra, mint a "kedvesem", 'drágám ', és, 'méz '.

Az "EE" (ي) utótag az "én" szót jelenti, így ha a "Habib" (حبيب) végére adjuk, akkor a "Habibi" (حبيبي) szó "szerelmemet" jelenti.

Ami pedig a Habibti-t illeti, a Habibi (hímnemű kifejezés) végére a تاء التأنيث a női Ta'-t kell hozzáadni.

És Habiba' (حبيبة) lesz belőle: Szerelmem / szerelmem (nőnemű).

Ez az arab nyelv szépsége, hogy pusztán egy szó hozzáadásával vagy törlésével más jelentést, számot, nemet és témát kapunk.

Habibi és Habibti közötti különbség

A habibi és a habibti a legelterjedtebb becéző kifejezések az arab térségben.

Nos, a különbség nagyon kicsi, de mégis túl erős. Az arab nyelvben a hímnemű kifejezés végéhez hozzáadhatunk egy betűt, hogy nőneművé tegyük.

Az alábbi táblázatban láthatja a különbséget:

Arabul Használja a Gyökszó
Habibi حبيبي Szerelmem Férfi Hub حب
Habibti حبيبتي Szerelmem (nőies) Női Hub حب

Habibi Vs Habibti

Mindkettő ugyanabból a gyökszóból, a "Hub" szóból származik.

Az angolban azt mondjuk, hogy a szerelmemet férfiakra és nőkre egyaránt. Nincsenek különböző kifejezések a szerelem kifejezésére.

Az arab azonban egy egyedi nyelv, másképp utalsz a férfiakra és a nőkre. Hogy mire gondolok, azt a Habibi és a Habibti példájával lehet bemutatni.

Mindkettő ugyanabból a gyökbetűből származik; azonban a Habibi végére tett (ة) hozzáadásával nőneművé alakítható, az is lényeges, hogy könnyű T-vel ejtik.

Nem csak a Habibi, hanem minden olyan szó, amely alapértelmezés szerint hímnemű az arabban (szinte minden szó az arabban) női szóvá változik a (ة) hozzáadásával a végén. Hatalmas!

Lásd még: A hűtőszekrény és a mélyhűtő ugyanaz? (Fedezzük fel) - Az összes különbség

Sok más kifejezés vagy kifejezés gyakran származik Hub gyökszó, beleértve :

Al Habib (الحبيب) = A szeretett ember

Ya Habib (يا حبيب) = Ó, szerelmem

Ya Habibi (يا حبيبي) = Ó, szerelmem

Yalla Habibi (يلا حبيبي ) = Gyerünk (menjünk), kedvesem

Habibi romantikus?

Igen, az! A habibi arra szolgál, hogy romantikát, szeretetet vagy ragaszkodást mutassunk ki a jobbik felünknek, de nem mindig romantikus.

Hogy ez mit jelenthet, akár romantikusan, akár nem, az a helyzet kontextusától függ.

A kifejezés nem romantikus kontextusban, de a beszélgetés és a helyzet kontextusától függően így is lehet.

Lásd még: Összekötések vs. prepozíciók (Tények magyarázata) - Minden különbség

Ha a férjednek mondod, akkor romantikus - ha azonban a barátodat vagy családtagodat hívod, akkor ez csak egy kifejezés, amellyel barátságosan fejezed ki a szereteted.

Bizonyos esetekben az olyan kifejezéseket, mint a "Habibi" vagy "Habibti" agresszívan használják, hallhatod, ahogy egy arab mondja egy szóbeli harc során, és így hangzik:

"Nézd Habibi, ha nem fogod be a szád, megütlek, vagy valami rosszat teszek veled."

Összefoglalva tehát, a 'szeretett személyem nem mindig jelenti azt, hogy ' az én szeretett személyem !

Hívhatsz egy barátot Habibinak?

Igen, egy férfi barát hívhatja férfi barátját Habibinak, egy nő barátja pedig női barátját Habibinak.

Ezek a kifejezések csak azonos neműekre használhatók.

Ez egy szerelmi kifejezés, amelyet általában közeli barátok és családtagok között használnak. Az arab országokban teljesen általános és helyénvaló. Nem szabad azonban mindenhol a Habib és Habibti bombát ledobni.

Úgy értem, néhány arab kultúra, mint például Jordánia, Egyiptom, Libanon hogy a férfiak szerelmi mellékzönge nélkül használják a habibit a barátaikra, de ez a bevett gyakorlat más arabokat ( mint a Maghreb-országok: Marokkó, Líbia, Algéria, Tunézia. ) idegen ebben a nyelvi kultúrában, nagyon kényelmetlenül éreztem magam!

Így használhatja a 'Habib' (حبيب) a ' barátom' de technikailag ez teljesen téves. a szó 'Sadiq' (صديق) a helyes kifejezés (egyes számban semleges) szó a 'barát ' arabul.

Hogyan reagálsz Habibira vagy Habibtira?

Ha valaki Habibinak hív, az azt jelenti, hogy vagy a figyelmedet kéri, ahogy mi mondjuk, "Elnézést" Vagy ahogy angolul mondjuk, ez egy módja a közelség kifejezésének, "Hé, bátyám," amikor nem a tényleges testvéred - arabul a habibi ehhez hasonló.

A válaszának a következőnek kell lennie "Igen, Habibi" vagy Naam Habibi (نعم حبيبي) arabul, ha az illető a figyelmedet kéri. Ha a Habibi kifejezést használva bókol neked, akkor mondhatod, hogy "Shukran Habibi." (شكرا حبيبي', ) ami azt jelenti. "Köszönöm, szerelmem " .

"Yalla Habibi" -Mit jelent ez?

Yalla az arab szleng, amely a következő szóból származik Ya يا a' (حرف نداء' ) hívóbetűként meghatározott يا A név vagy főnév előtt használatos. A Ya ' az arabban a megfelelője a szónak. Hé! ' angolul. Alla másrészt az arab isten szóra utal... Allah .

Az arabok azt a kifejezést használják, Ya Allah ', elég gyakran, állandóan, mint motiváció arra, hogy cselekedjünk, tegyünk valamit, stb. Idővel és a könnyebb beszéd érdekében ez a következő néven vált ismertté Yalla .

A kifejezés együttesen Yalla Habibi egyszerűen: "Gyerünk, kedvesem" .

Mikor használjuk a Habibi és Habibiti kifejezéseket?

Férfiként használhatod a Habibti-t a feleségedre, a szeretődre vagy az anyádra. És férfiként használhatod a Habibi-t a férfi barátaidra és a közeli kollégáidra. Férfiként azonban nem mész ki, hogy a barátaidat (női) Habibti-nak hívd.

Kellemetlen helyzetbe kerülhetsz, ha felhívod a női barátodat, Habibti.

Ugyanez vonatkozik a nőkre is; ők használhatják a "habibi" szót a férjükre és a közeli családtagjaikra, de a férfi barátaikra nem.

Sajnos az emberek gyakran visszaélnek ezekkel a kifejezésekkel, és olyan helyeken és összejöveteleken mondják őket, ahol nem illik Habibit vagy Habibti-t mondani.

Az ismeretség nem jelent közelséget, és még mindig van egy tiszteletkódex, amelyet be kell tartanod.

Szeretnél még több arab szeretetkifejezést megtanulni? Nézd meg ezt a videót:

Ez a videó 6 arab szép szerelmi kifejezésre ad példát, amit ismerned kell.

Bottom Line

Külföldiként vagy az arab nyelv újdonsült ismerőjeként lehet, hogy ezeket a kifejezéseket mindenhol elkezdi ejteni - de várjon! Ne izgulj csak úgy, és ne használd a Habibit a szakmai ismerősöd vagy a menedzsered számára, hacsak nincs nagyon jó kapcsolat köztetek.

Egyszerűbben fogalmazva, a Habibi arabul más-más jelentéssel bír, attól függően, hogy kivel beszélsz, de általánosságban a Habibi azt jelenti, hogy "szerelmem".

Szó szerinti jelentése: szerető vagy kedves. Gyakran a férfiak használják köznyelvi értelemben, hogy valami olyasmit jelentsen, mint "haver" vagy "testvér" egy vitás helyzetben.

És néha, Ez is használják, mint egy köszönő kifejezés a férfiak között bizonyos dialektusok, mint Shukran Habibi.

Remélem, ez a cikk segít megérteni, mit jelent a Habibi és a Habibti.

Jó olvasást!

A cikk rövidített és egyszerűsített változatáért kattintson ide.

Mary Davis

Mary Davis író, tartalomkészítő és lelkes kutató, aki különféle témák összehasonlító elemzésére szakosodott. Újságírói diplomával és több mint öt éves tapasztalattal a területen, Mary szenvedélye, hogy elfogulatlan és egyértelmű információkat közöljön olvasóival. Az írás iránti szeretete fiatalon kezdődött, és sikeres írói karrierjének hajtóereje volt. Mary azon képessége, hogy könnyen érthető és lebilincselő formátumban kutasson és mutasson be eredményeket, szerte a világon megszerette őt olvasóival. Amikor nem ír, Mary szívesen utazik, olvas, és családjával és barátaival tölti az idejét.