Habibi និង Habibti: ភាសានៃសេចក្តីស្រឡាញ់នៅក្នុងភាសាអារ៉ាប់ - ភាពខុសគ្នាទាំងអស់។

 Habibi និង Habibti: ភាសានៃសេចក្តីស្រឡាញ់នៅក្នុងភាសាអារ៉ាប់ - ភាពខុសគ្នាទាំងអស់។

Mary Davis

អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​ជួប​ពាក្យ​អារ៉ាប់​ជា​ច្រើន​ជាមួយ​មិត្តភ័ក្តិ​អារ៉ាប់​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ជជែក​លេង​របស់​អ្នក—ហើយ​អ្នក​អាច​នឹង​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​ពិបាក​ក្នុង​ការ​ឌិកូដ។

ខណៈ​ពេល​ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​មួយ​ចំនួន​ដែល​គួរ​ឱ្យ​ឮ អ្នក​បាន ប្រហែលជាបានឮពាក្យដូចជា Habibi និង Habibti ខណៈពេលកំពុងនិយាយជាមួយមិត្តសម្លាញ់អារ៉ាប់របស់អ្នក។

ពួកវាអាចស្តាប់ទៅស្រដៀងនឹងគ្នាទៅវិញទៅមក - ប៉ុន្តែពាក្យទាំងនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ភេទផ្ទុយ។ Habibi សំដៅលើបុរស ចំណែក Habibti ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ស្ត្រី។ ប៉ុន្តែតើពាក្យទាំងនេះមានន័យជាក់លាក់យ៉ាងណាដែរ?

នៅក្នុងភាសាអារ៉ាប់ ពាក្យសម្រាប់ love គឺ 'Hub ' (حب) និង មនុស្សជាទីស្រឡាញ់ ត្រូវបានគេហៅថា 'Habib ' (حبيب)។

ទាំង Habibti និង Habib បានមកពីពាក្យឫសនេះ 'Hub ។' ទាំងពីរគឺជាគុណនាមដែលប្រើសម្រាប់ស្នេហា និងស្នេហា។

Habibi (حبيبي) គឺ​សម្រាប់​បុរស ដែល​មាន​ន័យ​ថា My love (masculine) ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បុរស​ស្រឡាញ់​ប្តី មិត្តភ័ក្តិ និង​ពេល​ខ្លះ​សម្រាប់​មិត្ត​រួម​ការងារ​បុរស ខណៈ​ដែល Habibti ( حبيبتي ) ម្យ៉ាងវិញទៀត គឺសម្រាប់ស្ត្រី ដែលមានន័យថា 'សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ' (ស្រី) ប្រើសម្រាប់ប្រពន្ធ ឬក្មេងស្រី។

នៅក្នុងអត្ថបទនេះ ខ្ញុំនឹងចែករំលែកភាពខុសគ្នារវាង Habibi និង Habibit និងពេលដែលអ្នកអាចប្រើពាក្យទាំងនេះបាន។ តោះ!

អ្នកប្រហែលជាបានលឺ Habibi និង Habibti ពីមិត្តភក្តិអារ៉ាប់របស់អ្នកម្នាក់ក្នុងអំឡុងពេលជួបជុំមួយ។

Habibi និង Habibti៖ អត្ថន័យភាសាអារ៉ាប់

ឈ្មោះ Habibi មកពីពាក្យជាភាសាអារ៉ាប់ 'Hub' (حب) ដែលមានន័យថា "ស្រឡាញ់" ( noun) ឬ "to ស្រឡាញ់”(កិរិយាសព្ទ)។

បានមកពីពាក្យស្នេហា ពាក្យទាំងពីរសំដៅលើមនុស្សម្នាក់ ដែលពួកគេកំពុងនិយាយជាមួយ។

' Habib' (حبيب) ដែលបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈថា “មនុស្សម្នាក់ស្រឡាញ់ ” (អព្យាក្រឹតឯកវចនៈ)។ វាអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពាក្យដូចជា 'sweetheart', 'darling ', និង, 'honey '។

បច្ច័យ ' EE' (ي) តំណាងថា 'my' ដូច្នេះនៅពេលអ្នកបន្ថែមវានៅចុងបញ្ចប់នៃ 'Habib' (حبيب) វាក្លាយជាពាក្យ 'Habibi' (حبيبي) មានន័យថា "សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ"។

ហើយសម្រាប់ Habibti អ្នកត្រូវបន្ថែម ت (Ta') ហៅថា تاء التأنيث តួស្រី Ta' នៅចុងបញ្ចប់នៃ Habibi (ពាក្យបុរស)។

ហើយវានឹងក្លាយជា Habiba'( حبيبة). My love / my beloved (Feminine)។

នេះគឺជាភាពស្រស់ស្អាតនៃភាសាអារ៉ាប់ ដែលគ្រាន់តែបន្ថែម ឬលុបពាក្យមួយ យើងទទួលបានអត្ថន័យ លេខ ភេទ និងប្រធានបទផ្សេងៗគ្នា។

ភាពខុសគ្នារវាង Habibi និង Habibti

Habibi និង Habibti គឺជាពាក្យដែលគេប្រើយ៉ាងទូលំទូលាយបំផុតនៅក្នុងតំបន់អារ៉ាប់។

មែនហើយ ភាពខុសគ្នាគឺតិចតួចណាស់ ប៉ុន្តែមានថាមពលខ្លាំងពេក។ នៅក្នុងភាសាអារ៉ាប់ អ្នកអាចបន្ថែមអក្សរមួយទៅចុងបញ្ចប់នៃពាក្យបុរស ដើម្បីធ្វើឱ្យវាក្លាយជាពាក្យស្រី។

សូមមើលតារាងខាងក្រោមដើម្បីមើលភាពខុសគ្នា៖

សូម​មើល​ផង​ដែរ: ភាពខុសគ្នារវាង Apostrophes មុន & បន្ទាប់ពី "S" - ភាពខុសគ្នាទាំងអស់។
ជាភាសាអារ៉ាប់ <3 ប្រើសម្រាប់ ពាក្យឫស
Habibi حبيبي My Love Male Hub حب
Habibti حبيبتي My Love(ស្រី) ស្រី Hub حب

Habibi Vs Habibti

ទាំងពីរនេះមកពីពាក្យឫសដូចគ្នា "មជ្ឈមណ្ឌល។"

ជាភាសាអង់គ្លេស អ្នកនិយាយថាសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំចំពោះទាំងបុរស និងស្ត្រី។ មិន​មាន​លក្ខខណ្ឌ​ផ្សេង​គ្នា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាសាអារ៉ាប់គឺជាភាសាតែមួយគត់។ អ្នក​សំដៅ​លើ​បុរស​និង​ស្ត្រី​ខុស​គ្នា​។ អ្វីដែលខ្ញុំមានន័យដោយនោះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងឧទាហរណ៍នៃ Habibi និង Habibti ។

ទាំងពីរបានមកពីអក្សរដើមតែមួយ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ដោយគ្រាន់តែបន្ថែម ( ة) នៅចុងបញ្ចប់នៃ Habibi អាចបំប្លែងវាទៅជាស្រី វាក៏ចាំបាច់ផងដែរដែលវាត្រូវបានប្រកាសថាជាពន្លឺ T.

មិនត្រឹមតែនៅក្នុង Habibi ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែពាក្យណាមួយដែលតាមលំនាំដើមបុរសនៅក្នុង ភាសាអារ៉ាប់ (ស្ទើរតែគ្រប់ពាក្យនៅក្នុងភាសាអារ៉ាប់) ប្តូរទៅជាពាក្យស្រីដោយបន្ថែម (ة) នៅចុងបញ្ចប់។ ដ៏មានអានុភាព!

មានឃ្លា ឬពាក្យជាច្រើនផ្សេងទៀតដែលជាទូទៅបានមកពីពាក្យឫស Hub រួមទាំង៖

Al Habib (الحبيب) = The មនុស្សជាទីស្រឡាញ់

យ៉ា ហាប៊ីប (يا حبيب) = អូ ជាទីស្រឡាញ់

Ya Habibi (يا حبيبي) = អូ ជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ

Yalla Habibi (يلا حبيبي ) = តោះ (តោះ) មនុស្សជាទីស្រលាញ់របស់ខ្ញុំ

តើ Habibi រ៉ូមែនទិកទេ?

បាទ! Habibi ត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញមនោសញ្ចេតនា ស្នេហា ឬការស្រលាញ់ចំពោះពាក់កណ្តាលដែលប្រសើរជាងរបស់អ្នក។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាមិនតែងតែជាមនោសញ្ចេតនាទេ។

តើវាមានន័យយ៉ាងណា ថាតើស្នេហាឬអត់នឹងអាស្រ័យលើបរិបទនៃស្ថានភាព។

ពាក្យនេះមិនមែនទេ។មនោសញ្ចេតនាក្នុងបរិបទ ប៉ុន្តែវាអាចមានលក្ខណៈបែបនោះ អាស្រ័យលើបរិបទនៃការសន្ទនា និងស្ថានភាព។

ប្រសិនបើអ្នកកំពុងនិយាយវាទៅកាន់ស្វាមីរបស់អ្នក នោះវាជារឿងរ៉ូមែនទិក—ទោះជាយ៉ាងណា ប្រសិនបើអ្នកទូរស័ព្ទទៅមិត្តភ័ក្តិ ឬក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក។ សមាជិក វាគ្រាន់តែជាពាក្យដើម្បីបង្ហាញពីក្តីស្រលាញ់ក្នុងលក្ខណៈរួសរាយរាក់ទាក់។

ក្នុងករណីខ្លះ ពាក្យដូចជា 'Habibi' ឬ 'Habibti' ត្រូវបានប្រើយ៉ាងគឃ្លើន អ្នកអាចឮជនជាតិអារ៉ាប់និយាយក្នុងអំឡុងពេលប្រយុទ្ធគ្នាដោយពាក្យសំដី ហើយមានលក្ខណៈដូចនេះ៖

“មើល ហាប៊ីប៊ី ប្រសិនបើអ្នកមិនបិទមាត់ទេ ខ្ញុំនឹងវាយអ្នក ឬធ្វើរឿងអាក្រក់ដាក់អ្នក។"

ដូច្នេះដើម្បីសន្និដ្ឋាន 'មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំមិនតែងតែមានន័យថា ' មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ !

តើអ្នកអាចហៅមិត្តភ័ក្តិ Habibi បានទេ?

បាទ មិត្តប្រុសអាចហៅមិត្តប្រុសរបស់គាត់ថា Habibi។ មិត្តស្រីហៅមិត្តស្រីរបស់នាងថា Habibti ។

ពាក្យទាំងនេះអាចប្រើសម្រាប់តែភេទដូចគ្នាប៉ុណ្ណោះ។

វា​ជា​ការ​បង្ហាញ​ពី​សេចក្តី​ស្រឡាញ់​ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​រវាង​មិត្តភ័ក្តិ​ជិតស្និទ្ធ និង​សមាជិក​គ្រួសារ។ វាជារឿងធម្មតា និងសមរម្យនៅក្នុងបណ្តាប្រទេសអារ៉ាប់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនគួរទម្លាក់គ្រាប់បែករបស់ Habib និង Habibti គ្រប់ទីកន្លែងនោះទេ។

ខ្ញុំមានន័យថាវប្បធម៌អារ៉ាប់មួយចំនួនដូចជា ហ្ស៊កដានី អេហ្ស៊ីប លីបង់ ដែលបុរសប្រើ Habibi ដោយគ្មានន័យស្នេហាសម្រាប់មិត្តរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែការអនុវត្តធម្មតានេះធ្វើឱ្យជនជាតិអារ៉ាប់ផ្សេងទៀត ( ដូច Maghreb៖ ម៉ារ៉ុក លីប៊ី អាល់ហ្សេរី ទុយនេស៊ី ) បរទេសចំពោះវប្បធម៌ភាសានេះ មានអារម្មណ៍មិនស្រួល!

ដូច្នេះអ្នកអាចប្រើ 'Habib' (حبيب) សម្រាប់ ' មិត្ត' ប៉ុន្តែនិយាយ​តាម​បច្ចេកទេស​គឺ​ខុស​ទាំង​ស្រុង។ ពាក្យ 'Sadiq' (صديق) គឺជាពាក្យត្រឹមត្រូវ (អព្យាក្រឹតឯកវចនៈ) ពាក្យសម្រាប់ 'មិត្ត ' ជាភាសាអារ៉ាប់។

របៀបធ្វើ តើអ្នកឆ្លើយតបទៅនឹង Habibi ឬ Habibti?

នៅពេលដែលនរណាម្នាក់ហៅអ្នកថា Habibi វាមានន័យថាគាត់កំពុងហៅអ្នកសុំការយកចិត្តទុកដាក់របស់អ្នកដូចដែលយើងនិយាយអញ្ចឹង “សុំទោស” ជា​ភាសាអង់គ្លេស។ ឬវាគឺជាវិធីមួយដើម្បីបង្ហាញភាពស្និទ្ធស្នាលដូចដែលយើងនិយាយជាភាសាអង់គ្លេស "Hey Brother," នៅពេលដែលគាត់មិនមែនជាប្អូនប្រុសពិតប្រាកដរបស់អ្នក—Habibi ជាភាសាអារ៉ាប់គឺស្រដៀងនឹងរឿងនេះដែរ។

ការឆ្លើយតបរបស់អ្នកគួរតែ “បាទ ហាប៊ីប៊ី” ណាអាម ហាប៊ីប៊ី (نعم حبيبي) ក្នុង ភាសាអារ៉ាប់ ប្រសិនបើបុគ្គលនោះកំពុងហៅអ្នកសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់របស់អ្នក។ ប្រសិនបើគាត់សរសើរអ្នកដោយប្រើពាក្យ Habibi អ្នកអាចនិយាយថា “Shukran Habibi ។ .

“Yalla Habibi” —តើវាមានន័យយ៉ាងណា?

Yalla ជាពាក្យស្លោក ជា​ភាសា​អារ៉ាប់​ដែល​បាន​មក​ពី Ya يا បាន​កំណត់​ថា a' (حرف نداء') អក្សរ​ហៅ ។ វាត្រូវបានគេប្រើមុននាមឬនាម។ ពាក្យ ' Ya ' ជា​ភាសា​អារ៉ាប់​គឺ​ជា​ពាក្យ 'hey ' ជា​ភាសា​អង់គ្លេស។ Alla ម្យ៉ាងវិញទៀត សំដៅលើពាក្យអារ៉ាប់សម្រាប់ព្រះ― Allah

ជនជាតិអារ៉ាប់ប្រើឃ្លាថា ' Ya Allah ' ពិតជា ជាញឹកញាប់ គ្រប់ពេលវេលា ជាការលើកទឹកចិត្តឱ្យធ្វើសកម្មភាព ធ្វើអ្វីមួយ។ ឃ្លា Yalla Habibi គឺសាមញ្ញ៖ “សូមអញ្ជើញមក ជាទីគោរព”

តើពេលណាត្រូវប្រើ Habibi និង Habibi?

ក្នុងនាមជាបុរស អ្នកអាចប្រើ Habibti សម្រាប់ប្រពន្ធ គូស្នេហ៍ ឬម្តាយរបស់អ្នក។ ហើយអ្នកអាចប្រើ Habibi សម្រាប់មិត្តប្រុសរបស់អ្នក និងមិត្តរួមការងារជិតស្និទ្ធជាបុរស។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា ក្នុង​នាម​ជា​បុរស អ្នក​មិន​ចេញ​ទៅ​ហៅ​មិត្តភ័ក្តិ​របស់​អ្នក (ស្រី) Habibti ឡើយ។

អ្នក​អាច​នឹង​ឃើញ​ថា​ខ្លួន​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​មិន​ល្អ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅ​មិត្ត​ភក្តិ​ជា​ស្ត្រី​របស់​អ្នក Habibti ។

ដូចគ្នា​នេះ​គឺ​សម្រាប់​មនុស្ស​ស្រី; ពួកគេអាចប្រើ 'Habibi' សម្រាប់ស្វាមី និងសមាជិកគ្រួសារជិតស្និទ្ធរបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែមិនមែនសម្រាប់មិត្តប្រុសរបស់ពួកគេ។

ជាអកុសល មនុស្សតែងតែប្រើពាក្យទាំងនេះខុស ហើយពួកគេត្រូវបានគេនិយាយនៅកន្លែង និងកន្លែងប្រមូលផ្តុំដែលមិនសមរម្យក្នុងការនិយាយ Habibi ឬ Habibti ។

ការស្គាល់គ្នាមិនមានន័យថាភាពស្និទ្ធស្នាលនោះទេ ហើយនៅតែមានក្រមនៃការគោរពដែលអ្នកគួរប្រកាន់ខ្ជាប់។

សូម​មើល​ផង​ដែរ: តើ​ការ​សម្រក​ទម្ងន់​ប្រាំ​ផោន​អាច​ធ្វើ​ឱ្យ​មាន​ភាព​ខុស​គ្នា​គួរ​ឱ្យ​កត់​សម្គាល់​ឬ​ទេ? (ស្វែងយល់) - ភាពខុសគ្នាទាំងអស់។

ចង់ស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការបញ្ចេញមតិនៃសេចក្តីស្រឡាញ់របស់អារ៉ាប់? ទស្សនាវីដេអូខាងក្រោម៖

វីដេអូនេះផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវឧទាហរណ៍នៃការបញ្ចេញមតិស្នេហាដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់អារ៉ាប់ 6 ដែលអ្នកគួរដឹង។

បន្ទាត់ខាងក្រោម

ក្នុងនាមជាជនបរទេស ឬថ្មីចំពោះភាសាអារ៉ាប់ ភាសា អ្នកអាចចាប់ផ្តើមទម្លាក់ពាក្យទាំងនេះនៅគ្រប់ទីកន្លែង - ប៉ុន្តែរង់ចាំ! កុំគ្រាន់តែរំភើប ហើយប្រើ Habibi សម្រាប់អ្នកស្គាល់គ្នា ឬអ្នកគ្រប់គ្រងអាជីពរបស់អ្នក លុះត្រាតែអ្នកទាំងពីរមានទំនាក់ទំនងល្អជាមួយគ្នា។

ដូច្នេះនិយាយដោយសាមញ្ញ Habibi មាន​អត្ថន័យ​ផ្សេង​គ្នា​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់ យោង​តាម​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជាមួយ។ ប៉ុន្តែជាទូទៅ Habibi មានន័យថា 'របស់ខ្ញុំស្រឡាញ់'។

អត្ថន័យតាមព្យញ្ជនៈ គឺជាគូស្នេហ៍ ឬជាទីស្រឡាញ់។ ជារឿយៗវាត្រូវបានប្រើប្រាស់ដោយបុរសក្នុងន័យល្អិតល្អន់ ដើម្បីមានន័យថាអ្វីមួយដូចជា 'dude' ឬ 'brother' នៅក្នុងស្ថានភាពឈ្លោះប្រកែកគ្នា។

ហើយពេលខ្លះ វាក៏ត្រូវបានគេប្រើជាឃ្លាអរគុណរវាងបុរស ជាពិសេសគ្រាមភាសាដូចជា Shukran ជាដើម។ Habibi។

ខ្ញុំសង្ឃឹមថាអត្ថបទនេះជួយអ្នកឱ្យយល់ពីអត្ថន័យ Habibi និង Habibti។

រីករាយក្នុងការអាន!

សម្រាប់កំណែខ្លី និងសាមញ្ញនៃអត្ថបទនេះ សូមចុចទីនេះ។

Mary Davis

Mary Davis គឺជាអ្នកនិពន្ធ អ្នកបង្កើតមាតិកា និងអ្នកស្រាវជ្រាវដែលមានជំនាញក្នុងការវិភាគប្រៀបធៀបលើប្រធានបទផ្សេងៗ។ ជាមួយនឹងសញ្ញាបត្រផ្នែកសារព័ត៌មាន និងបទពិសោធន៍ជាងប្រាំឆ្នាំក្នុងវិស័យនេះ ម៉ារីមានចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការផ្តល់ព័ត៌មានដែលមិនលំអៀង និងត្រង់ទៅកាន់អ្នកអានរបស់នាង។ ស្នេហារបស់នាងសម្រាប់ការសរសេរបានចាប់ផ្តើមតាំងពីនាងនៅក្មេង ហើយបានក្លាយជាកម្លាំងចលករនៅពីក្រោយអាជីពដ៏ជោគជ័យរបស់នាងក្នុងការសរសេរ។ សមត្ថភាពរបស់ម៉ារីក្នុងការស្រាវជ្រាវ និងបង្ហាញការរកឃើញក្នុងទម្រង់ងាយស្រួលយល់ និងចូលរួមបានធ្វើឱ្យនាងពេញចិត្តចំពោះអ្នកអានទូទាំងពិភពលោក។ ពេលនាងមិនសរសេរ ម៉ារីចូលចិត្តធ្វើដំណើរ អាន និងចំណាយពេលជាមួយគ្រួសារ និងមិត្តភក្តិ។