Habibi Dan Habibti: Bahasa Cinta Dalam Bahasa Arab – Semua Perbezaan

 Habibi Dan Habibti: Bahasa Cinta Dalam Bahasa Arab – Semua Perbezaan

Mary Davis

Anda mungkin telah menemui banyak istilah Arab dengan rakan Arab semasa hangout anda―dan anda mungkin mendapati istilah ini sukar untuk dinyahkodkan.

Walaupun anda mungkin mendapati beberapa perkataan sukar untuk didengar, anda telah mungkin mendengar perkataan seperti Habibi dan Habibti―semasa bercakap dengan rakan Arab anda.

Kedengarannya mungkin serupa antara satu sama lain― tetapi istilah ini digunakan untuk jantina yang bertentangan. Habibi merujuk kepada lelaki, manakala Habibti digunakan untuk wanita. Tetapi apakah maksud istilah ini secara khusus?

Lihat juga: Adakah Ancalagon the Black dan Smaug berbeza dari segi saiz? (Kontras Terperinci) – Semua Perbezaan

Dalam bahasa Arab, perkataan untuk cinta ialah 'Hub ' (حب) dan orang yang dikasihi dipanggil 'Habib ' (حبيب).

Kedua-dua Habibti dan Habib berasal daripada kata dasar ‘Hub.’ Kedua-duanya adalah kata sifat yang digunakan untuk kasih sayang dan cinta.

Habibi (حبيبي) adalah untuk lelaki yang bermaksud cintaku (lelaki), yang digunakan untuk kekasih lelaki, suami, kawan dan kadang-kadang untuk rakan sekerja lelaki manakala Habibti ( حبيبتي )sebaliknya, adalah untuk perempuan yang bermaksud 'cintaku' (perempuan) digunakan untuk isteri atau perempuan.

Dalam artikel ini, saya akan berkongsi perbezaan antara Habibi dan Habibit dan bila anda boleh menggunakan istilah ini. Jom!

Anda mungkin pernah mendengar Habibi dan Habibti daripada salah seorang rakan Arab anda semasa perhimpunan.

Habibi dan Habibti: Maksud bahasa Arab

Nama Habibi berasal daripada kata akar bahasa Arab 'Hub' (حب) yang bermaksud "'cinta" (kata benda) atau "kepada cinta”(kata kerja).

Berasal daripada perkataan cinta, kedua-dua istilah merujuk kepada seseorang, yang mereka bercakap dengannya.

' Habib' (حبيب) yang secara literal diterjemahkan sebagai “orang yang disayangi ” (netral tunggal). Ia boleh digunakan untuk perkataan seperti 'sayang', 'sayang ' dan, 'sayang '.

Akhiran ' EE' (ي) menandakan 'saya' jadi apabila anda menambahnya di hujung 'Habib' (حبيب), ia menjadi perkataan 'Habibi' (حبيبي) bermaksud "cinta saya."

Dan bagi Habibti, anda perlu menambah ت (Ta') yang dipanggil تاء التأنيث Ta' perempuan pada akhir Habibi (istilah maskulin).

Dan ia akan menjadi Habiba' ( حبيبة). My love / my beloved (Feminine).

Inilah keindahan bahasa Arab yang hanya dengan menambah atau memadam perkataan, kita mendapat makna, nombor, jantina dan subjek yang berbeza.

Perbezaan antara Habibi dan Habibti

Habibi dan Habibti adalah istilah sayang yang paling banyak digunakan di rantau Arab.

Nah, perbezaannya sangat sedikit tetapi terlalu kuat. Dalam bahasa Arab, anda boleh menambah satu huruf pada akhir istilah maskulin untuk menjadikannya perkataan feminin.

Rujuk jadual di bawah untuk melihat perbezaan:

Dalam bahasa Arab Gunakan untuk Perkataan akar
Habibi حبيبي Kekasihku Lelaki Hub حب
Habibti حبيبتي Kekasihku(Feminin) Perempuan Hub حب

Habibi Vs Habibti

Kedua-duanya berasal daripada kata dasar yang sama, “Hab.”

Dalam bahasa Inggeris, anda menyebut cinta saya untuk lelaki dan perempuan. Tiada istilah yang berbeza untuk menyatakan cinta.

Walau bagaimanapun, bahasa Arab ialah bahasa yang unik; anda merujuk kepada lelaki dan perempuan secara berbeza. Apa yang saya maksudkan itu boleh ditunjukkan dengan contoh Habibi dan Habibti.

Kedua-duanya berasal daripada huruf akar yang sama; walau bagaimanapun, hanya dengan menambahkan (ة) di hujung Habibi boleh menukarnya menjadi feminin, ia juga penting untuk disebut sebagai huruf T.

Bukan sahaja dalam Habibi tetapi mana-mana perkataan yang secara lalai maskulin dalam Bahasa Arab(hampir semua perkataan dalam bahasa Arab) bertukar kepada Perkataan Feminin dengan menambahkan (ة) pada penghujungnya. Perkasa!

Terdapat banyak frasa atau istilah lain yang biasanya berasal daripada kata dasar Hub, termasuk :

Al Habib (الحبيب) = The yang dikasihi

Ya Habib (يا حبيب) = Oh, yang dikasihi

Ya Habibi (يا حبيبي) = Wahai kekasihku

Yalla Habibi (يلا حبيبي ) = Ayuh (jom) kekasihku

Romantikkah Habibi?

Ya, betul! Habibi sudah biasa menunjukkan percintaan, cinta atau kasih sayang kepada orang yang lebih baik. Walau bagaimanapun, ia tidak selalunya romantis.

Maksudnya, sama ada secara romantik atau tidak akan bergantung pada konteks situasi.

Istilah ini bukansecara romantik dalam konteks, tetapi ia boleh dalam cara itu bergantung pada konteks perbualan dan situasi.

Jika anda mengatakannya kepada suami anda, maka ia adalah romantik― namun, jika anda menghubungi rakan atau keluarga anda member, itu hanya istilah untuk menyatakan cinta secara mesra.

Dalam sesetengah kes, istilah seperti' Habibi' atau 'Habibti' digunakan secara agresif, anda boleh mendengar orang Arab berkata semasa pergaduhan lisan, dan seperti ini:

“Lihat Habibi, kalau awak tak diam, saya akan pukul awak atau buat sesuatu yang tidak baik pada awak.”

Lihat juga: Adakah Terdapat Perbezaan Antara Kartun Dan Anime? (Mari Teroka) - Semua Perbezaan

Jadi untuk membuat kesimpulan, 'orang yang saya sayang tidak selalu bermaksud ' orang yang saya cintai !

Bolehkah anda memanggil kawan Habibi?

Ya, kawan lelaki boleh memanggil kawan lelakinya Habibi. Seorang kawan perempuan memanggil kawan perempuannya Habibti.

Istilah ini boleh digunakan untuk jantina yang sama sahaja.

Ia adalah ungkapan kasih sayang yang biasa digunakan antara rakan rapat dan ahli keluarga. Ia adalah perkara biasa dan sesuai di negara-negara Arab. Walau bagaimanapun, anda tidak sepatutnya menjatuhkan bom Habib dan Habibti di mana-mana.

Maksud saya beberapa budaya Arab seperti Jordan, Mesir, Lubnan bahawa lelaki menggunakan Habibi tanpa konotasi cinta untuk rakan mereka, tetapi amalan biasa ini menjadikan orang Arab lain ( seperti Maghreb: Maghribi, Libya, Algeria, Tunisia ) asing dengan budaya bahasa ini, berasa sangat tidak selesa!

Jadi anda boleh menggunakan 'Habib' (حبيب) untuk ' kawan' tetapidari segi teknikal, ia adalah salah sama sekali. perkataan 'Sadiq' (صديق) ialah perkataan (neutral tunggal) yang betul untuk 'friend ' dalam bahasa Arab.

Bagaimana anda membalas Habibi atau Habibti?

Apabila seseorang memanggil anda Habibi, ini bermakna dia sama ada memanggil anda meminta perhatian anda seperti yang kami katakan, “Maafkan saya” dalam Bahasa Inggeris. Atau ia adalah satu cara untuk menunjukkan keakraban seperti yang kita sebut dalam bahasa Inggeris, “Hey Brother,” apabila dia bukan saudara sebenar anda―Habibi dalam bahasa Arab adalah serupa dengan ini.

Jawapan anda hendaklah “Ya, Habibi” atau Naam Habibi (نعم حبيبي) dalam Arab jika orang itu memanggil anda untuk perhatian anda. Jika dia memuji anda menggunakan istilah Habibi, anda boleh menyebut “Shukran Habibi.” (شكرا حبيبي', ) yang bermaksud “terima kasih, sayangku .

“Yalla Habibi” ―Apakah maksudnya?

Yalla adalah slanga dalam bahasa Arab yang berasal daripada Ya يا ditakrifkan sebagai a' (حرف نداء' ) huruf panggilan . Ia digunakan sebelum nama atau kata nama. Perkataan ‘ Ya ‘ dalam bahasa Arab ialah padanan bagi perkataan ‘hey ‘ dalam bahasa Inggeris. Alla sebaliknya merujuk kepada perkataan Arab untuk tuhan― Allah .

Orang Arab menggunakan frasa, ' Ya Allah ', agak kerap, sepanjang masa, sebagai motivasi untuk bertindak, melakukan sesuatu, dsb. Dari masa ke masa dan untuk memudahkan pertuturan, ia dikenali sebagai Yalla .

Disatukan, frasa Yalla Habibi ringkasnya: “Ayuh, Sayang” .

Bila hendak menggunakan Habibi dan Habibiti?

Sebagai lelaki, anda boleh menggunakan Habibti untuk isteri, kekasih atau ibu anda. Dan anda boleh menggunakan Habibi untuk rakan lelaki dan rakan sekerja rapat anda sebagai lelaki. Walau bagaimanapun, sebagai lelaki, anda tidak keluar memanggil rakan anda (perempuan) Habibti.

Anda mungkin mendapati diri anda berada dalam situasi yang janggal jika anda menghubungi rakan wanita anda, Habibti.

Begitu juga dengan wanita; mereka boleh menggunakan 'Habibi' untuk suami dan ahli keluarga terdekat mereka tetapi tidak untuk rakan lelaki mereka.

Malangnya, orang ramai sering menyalahgunakan istilah ini, dan mereka dikatakan di tempat dan perhimpunan yang tidak sesuai untuk disebut Habibi atau Habibti.

Keakraban tidak bermakna keakraban dan masih terdapat kod penghormatan yang perlu anda patuhi.

Ingin mempelajari lebih lanjut ungkapan sayang Arab? Tonton video ini di bawah:

Video ini memberi anda contoh 6 ungkapan cinta indah Arab yang patut anda ketahui.

Bottom Line

Sebagai orang asing atau baru dalam bahasa Arab bahasa, anda mungkin mula menggugurkan syarat ini di mana-mana sahaja ―tetapi tunggu! Jangan hanya teruja dan gunakan Habibi untuk kenalan profesional atau pengurus anda melainkan anda berdua berkongsi ikatan yang sangat baik.

Jadi dalam kata mudah, Habibi mempunyai maksud yang berbeza dalam bahasa Arab mengikut orang yang anda bercakap. Tetapi secara umum, Habibi bermaksud 'sayacinta’.

Makna literal ialah kekasih atau kekasih. Lazimnya ia digunakan oleh lelaki dalam erti kata sehari-hari untuk bermaksud sesuatu seperti 'kakak' atau 'abang' dalam situasi pertengkaran.

Dan kadangkala, Ia juga digunakan sebagai frasa ucapan terima kasih antara lelaki dalam dialek tertentu seperti Shukran Habibi.

Saya harap artikel ini membantu anda memahami maksud Habibi dan Habibti.

Selamat membaca!

Untuk versi artikel ini yang dipendekkan dan dipermudahkan, klik di sini.

Mary Davis

Mary Davis ialah seorang penulis, pencipta kandungan dan penyelidik gemar yang pakar dalam analisis perbandingan mengenai pelbagai topik. Dengan ijazah dalam kewartawanan dan lebih lima tahun pengalaman dalam bidang itu, Mary mempunyai semangat untuk menyampaikan maklumat yang tidak berat sebelah dan terus terang kepada pembacanya. Kecintaannya terhadap penulisan bermula sejak dia masih muda dan telah menjadi pendorong di sebalik kejayaannya dalam bidang penulisan. Keupayaan Mary untuk menyelidik dan membentangkan penemuan dalam format yang mudah difahami dan menarik telah membuatkan dia diminati pembaca di seluruh dunia. Apabila dia tidak menulis, Mary gemar mengembara, membaca, dan meluangkan masa bersama keluarga dan rakan-rakan.