Hver er munurinn á „Donc“ og „Alors“? (Ítarleg greining) - Allur munurinn

 Hver er munurinn á „Donc“ og „Alors“? (Ítarleg greining) - Allur munurinn

Mary Davis

Nú á dögum, þar sem við lifum á 21. öldinni, hefur heimurinn gjörbyltað töluverðu. Í þessum heimi, með meira en 8 milljarða íbúa, um það bil, eru meira en 7.100 tungumál töluð um allan heim, og samkvæmt hlutfallinu er enska mikilvægasta og mikilvægasta tungumálið hingað til.

Áherslan á að námsferlið á þessu tungumáli sé þægilegt í samskiptum er svo mikil að það er orðið aðalviðfangsefni menntastofnana fyrir hvern bekkjarnema, samkvæmt nýlegum gögnum.

Fyrir utan ensku eru nokkur önnur tungumál sem gegna jafnréttishlutverki og þau eru líka orðin færibreyta til að mæla marga eiginleika og venjulega hluti. Til að þrengja það niður, frá því að reikna út greind einstaklings til venjulegs mannfalls í daglegu lífi, orðatiltæki.

Orðið „donc“ er hægt að nota sem „svo“ eða „ þess vegna “, en „alors“ er notað eins og „þá“ eða „svona“ á ensku. Rétt eins og öll önnur tungumál er franska fræg fyrir notkun sína og flest orð hennar eru vísað á ensku.

Ríkt er fjallað um hugtökin „donc“ og „alors“ í þessari grein; svo haltu áfram að lesa!

„Donc“ og „Alors“ hafa sömu merkingu og sum ensk orð

Hingað til hefur það sem við höfum komist að því að þessi orð eru frá franska tungumálið, og þau hafa báðir mismunandi merkingu, en eittþað sem er algengt um þá er að þeir eru notaðir til að hjálpa við að sameina tvær setningar, þannig að þeir virka eins og tengir á milli fullyrðinga.

Orðið „donc“ hefur merkingu „þess vegna“ eða „svo,“ á meðan „alors“ þýðir „þá“.

Nú gætu þeir verið notaðir á annan hátt í stöðu hvers annars, en þeir eru mismunandi í almennri merkingu. Þeir eru báðir notaðir þar sem einhver niðurstaða eða afleiðingar, viðbrögð eða áhrif aðgerða eru talin koma fram.

Frönsk orð

Í smáatriðum er „donc“ sjálft nóg til að nota í hvaða afleiðingarsetningu sem er til að sýna áherslu á niðurstöður og þetta orð er nokkuð vinsælt og er venjulega notað.

Ef við lítum á „alors“ þá eru þau aðallega notuð til að gefa valkosti, eins og aðrar aðstæður við eitthvað, sem venjulega er mögulegt með skilyrtum setningum.

Dæmi um „Alors“ og „Donc“

Samt ætti að vera ljóst að „alors“, ef það er notað á eftir sögn, getur leitt setningarnar til afleiðinga annarra athafna sem eru líklegri til að koma til greina í seinni hluta yfirlýsinganna.

Hvað "donc" er til umræðu, þá ætti það að vera ljóst að á frönsku er þetta orð oft notað til að bera saman tvær fullyrðingar, hluti, aðstæður eða eitthvað.

Donc

Nokkur algeng dæmi um „donc“ franska orðanotkun gætu verið:

  • Það er kalt úti, svo ég lokaði hurðum og gluggum. → (Il faitfroid dehors, alors j’ai fermé les portes et les fenêtres)
  • Svo hvað eigum við að gera? → (Alors qu’est-ce qu’on va faire ?)
  • Hann kom ekki snemma, svo ég varð að fara frá mér. → (Il n’est pas venu tôt, alors j’ai dû partir)
  • Hún er hæfileikarík, svo ég krafðist þess. → (Elle a du talent, alors j'ai insisté)

Öll ofangreind dæmi sýna að þetta orð gefur einmitt aðra stöðu til að leysa eða fara eftir.

Alors

Nokkur algeng dæmi um notkun „alors“ franska orðsins eru sem hér segir:

Sjá einnig: Hver er munurinn á Ameríku og „Murica“? (Samanburður) - Allur munurinn
  • Ef við vinnum ekki úr þessu vandamáli, þá munum við hafa að finna eitthvað fyrir öryggisafritið. → (Si nous ne résolvons pas ce problème, nous devrons trouver quelque chose pour la sauvegarde)
  • Glerið er þá brotið. → (Le verre est alors brisé)
  • Það var of seint; þess vegna var hún þá þegar eftir. → (C’était trop tard; c’est pourquoi elle était alors déjà partie.)
  • Hann gerði það svona þegar hann hefði getað leyst þetta öðruvísi. → (Il l'a fait comme ça alors qu'il aurait pu le résoudre différemment.)

Í öllum dæmunum sem nefnd eru hér að ofan, ef við lítum með einbeitingu, þá „ alors" er notað í sömu merkingu en í margvíslegu samhengi og það sannar að hægt er að nota "alors" í samanburði, skilyrtum setningum og í staðinn.

Sjá einnig: Pokémon Go: Mismunur á stækkandi hringjum og hvirfilbylgju (um villtan pokemon) – Allur munurinn

Alors og donc eru dæmi. af frönskum orðum

Franska tungumálið og áherslur þess

Franska er töluð í 53 mismunandi löndum, sem gerir það að algengasta tungumáli alls staðar. Þetta tungumál er talað í fjórum heimsálfum sem löndin sem nota frönsku sem annað hvort fyrsta eða annað talað tungumál.

Rétt eins og öll önnur tungumál er það líka erlent tungumál sem gefur fólki frelsi og val til að velja möguleika á að eiga samskipti við fólk sem er ekki reiprennandi í ensku, og rétt eins og enska, Franska er líka mjög vinsælt á mörgum svæðum.

Það er viðmið að ef þú kannt frönsku mjög vel, þá lítur fólk á þig sem velmæltan mann.

Það hefur jafnan orðstír í mörgum löndum, rétt eins og enska, og er einstakt tungumál sem er verið að læra, kennt og talað samhliða ensku.

Donc vs. Alors: Hvað er munurinn?

Aðgreiningarþættir á milli franskra orða Donc og Alors

Eiginleikar Donc Alors
Grunnmunur Eins og við höfum þegar komist að því að þessi „donc“ franska orð hefur merkingu til að sameina setningar, vegna þess að upphaflega hefur það merkingu „svo“, „þess vegna“ og „svona“ og ef við byggjum upp setningar þá nota þær allar þær líklega í tvennum tilgangi hvort sem það er til að sameina tvær fullyrðingar eða bara að gefa ályktunbeint Á sama hátt er hægt að nota „alors“ sem er líka franskt orð í stað „þá“ og það virkar líka á sama hátt og donc, því í skilyrtum setningum munum við gefa einhverjar niðurstöður eftir ákveðinn ástand sem valkostur
Líkt Margir rugla saman „donc“ og „alors“ vegna þess að þau líta svipað út frá merkingu og notkunarpunkti skoða, en það er smá munur á þeim, donc gefur niðurstöður áður skilgreindrar fullyrðingar í næsta hluta setningarinnar sem byrjar á „svo“ Þar sem „alors“ er öðruvísi vegna þess að þegar við notum það og þá erum við að bera saman hluti, þá notum við þá til að ná ákveðinni niðurstöðu í mótsögn við fyrstu gefin yfirlýsingu og það er hægt að nota hana þar sem einhverjir valkostir eru nauðsynlegir
Notkun Franska : Il fait si froid dehors alors ferme toutes les fenêtres

Enska : Það er svo kalt úti svo lokaðu öllum gluggum

Franska : si elle ne pouvait pas le pirater, nous irons chercher un prochain candidat

enska : If she could not hack it then we will be go for the next candidat

Donc vs. Alors

Niðurstaða

  • Til að draga þetta saman, hafa bæði orðin ("donc" og "alors") hingað til hafði einhver mest örvandi og mest áhrif á daglegt líf erlends fólks.
  • Bæði eru gagnleg og mikil áhrif samkvæmtstarfandi eiginleikar, en munurinn byggist á orðunum; annar notar „svo“ eða „þess vegna“ til að sýna mikilvægi og áherslur setningarinnar.
  • Hinn hefur „þá“ orðið í sér, sem er önnur leið til að lýsa öllum aðstæðum sem eru vera fyrir áhrifum af einhverjum tilteknum aðstæðum eða tilgreina notkun samanburðar ef það er notað á eftir sögn.
  • Á heildina litið, jafnvel þó að þeir búi yfir mismunandi hegðun og eiginleikum, geta þeir samt talist eins fyrir utan þá staðreynd að þau geta bæði verið notuð á annan hátt og oft.
  • Það eru svo mörg önnur orð sem eru notuð í sama tilgangi eftir að hafa bætt við mörgum skilyrtum og samanburðarsetningum. Á hinn bóginn eru mörg megindleg og eigindleg hugtök notuð eins og donc og alor orð í stórum stíl, en við ættum að geta haldið þeim aðgreindum því þau eru nánast eins.

    Mary Davis

    Mary Davis er rithöfundur, efnishöfundur og ákafur rannsakandi sem sérhæfir sig í samanburðargreiningu á ýmsum efnum. Með gráðu í blaðamennsku og yfir fimm ára reynslu á þessu sviði hefur Mary ástríðu fyrir því að koma óhlutdrægum og beinum upplýsingum til lesenda sinna. Ást hennar á ritstörfum hófst þegar hún var ung og hefur verið drifkrafturinn á bak við farsælan feril hennar í ritstörfum. Hæfni Maríu til að rannsaka og koma niðurstöðum á framfæri á auðskiljanlegu og grípandi sniði hefur gleðjað lesendur um allan heim. Þegar hún er ekki að skrifa hefur Mary gaman af því að ferðast, lesa og eyða tíma með fjölskyldu og vinum.