Habibi dhe Habibti: Një gjuhë dashurie në arabisht - të gjitha ndryshimet

 Habibi dhe Habibti: Një gjuhë dashurie në arabisht - të gjitha ndryshimet

Mary Davis

Mund të keni hasur në shumë terma arabë me një mik arab gjatë takimit tuaj—dhe mund t'ju duket e vështirë për t'i deshifruar këto terma.

Ndonëse mund t'ju duken disa fjalë dërrmuese për t'i dëgjuar, ju keni ndoshta keni dëgjuar fjalë të tilla si Habibi dhe Habibti—ndërsa flisni me miqtë tuaj arabë.

Ato mund të tingëllojnë të ngjashme me njëra-tjetrën— por këto terma janë përdorur për gjininë e kundërt. Habibi u referohet meshkujve, ndërsa Habibti përdoret për zonjat. Por çfarë kuptimi kanë këto terma konkretisht?

Në arabisht, fjala për dashuri është 'Hub ' (حب) dhe personi i dashur quhet 'Habib ' (حبيب).

Si Habibti dhe Habib erdhën nga kjo fjalë rrënjë "Hub". Të dy janë mbiemra që përdoren për dashuri dhe dashuri.

Habibi (حبيبي) është për mashkullin që do të thotë dashuria ime (mashkullore), që përdoret për një dashnor mashkull, bashkëshort, mik dhe ndonjëherë për kolegë meshkuj ndërsa Habibti ( حبيبتي ) nga ana tjetër, është për femra që do të thotë 'dashuria ime' (femër) që përdoret për gruan ose vajzat.

Në këtë artikull, unë do të ndaj ndryshimin midis Habibit dhe Habibit dhe kur mund t'i përdorni këto terma. Le të shkojmë!

Me siguri keni dëgjuar Habibin dhe Habibtin nga një nga miqtë tuaj arab gjatë një mbledhjeje.

Habibi dhe Habibti: kuptimi arab

Emri Habibi rrjedh nga një fjalë arabe 'Hub' (حب) që do të thotë "'dashuri" (emër) ose "të dashuri”(folje).

Rrjedh nga fjala dashuri, të dy termat i referohen një personi me të cilin ata po flasin.

' Habib' (حبيب) që fjalë për fjalë përkthehet si "një person që e do " (njëjës neutral). Mund të përdoret për fjalë të tilla si 'e dashur', 'e dashur ' dhe, 'zemër '.

Prapashtesa ' EE' (ي) tregon 'my' kështu që kur e shtoni në fund të 'Habib' (حبيب), ajo bëhet fjala 'Habibi' (حبيبي) do të thotë "dashuria ime".

Dhe sa i përket Habibtit, duhet të shtoni ت (Ta') të quajtur تاء التأنيث Ta' femër në fund të Habibi (term mashkullor).

Dhe do të bëhet Habiba' ( حبيبة). Dashuria ime / e dashura ime (Femërore).

Kjo është bukuria e gjuhës arabe që vetëm duke shtuar ose fshirë një fjalë, marrim një kuptim, numër, seks dhe temë tjetër.

Dallimi midis Habibi dhe Habibti

Habibi dhe Habibti janë termi më i përdorur i dashurisë në rajonin arab.

Epo, ndryshimi është shumë i vogël, por megjithatë shumë i fuqishëm. Në arabisht, mund të shtoni një shkronjë në fund të termit mashkullor për ta bërë atë një fjalë femërore.

Referojuni tabelës më poshtë për të parë ndryshimin:

Në arabisht Përdorni për Fjala rrënjësore
Habibi حبيبي Dashuria ime Mashkull Hub حب
Habibti حبيبتي Dashuria ime(Femër) Femër Hub حب

Habibi vs Habibti

Të dyja vijnë nga e njëjta fjalë rrënjë, "Qendra".

Në anglisht, ju thoni dashurinë time për meshkujt dhe femrat. Nuk ka terma të ndryshëm për të shprehur dashurinë.

Megjithatë, arabishtja është një gjuhë unike; ju i referoheni meshkujve dhe femrave ndryshe. Ajo që dua të them me këtë mund të tregohet me një shembull të Habibit dhe Habibtit.

Të dyja erdhën nga e njëjta shkronjë rrënjë; megjithatë, vetëm duke shtuar (ة) në fund të Habibi mund ta shndërrojë atë në femër, është gjithashtu thelbësore që të shqiptohet si një T e lehtë.

Jo vetëm në Habibi, por çdo fjalë që është sipas parazgjedhjes mashkullore në Arabisht (pothuajse të gjitha fjalët në arabisht) ndryshojnë në një fjalë femërore duke shtuar (ة) në fund. E fuqishme!

Ka shumë fraza ose terma të tjerë që zakonisht vijnë nga rrënja Hub, duke përfshirë:

Shiko gjithashtu: Mangekyo Sharingan dhe Mangekyo Sharingan i Përjetshëm i Sasuke- Cili është ndryshimi? - Të gjitha dallimet

Al Habib (الحبيب) = The i dashur

Ya Habib (يا حبيب) = Oh, i dashur

Ya Habibi (يا حبيبي) = Oh, i dashuri im

Yalla Habibi (يلا حبيبي ) = Hajde (le të shkojmë) i dashuri im

A është romantik Habibi?

Po, është! Habibi është mësuar të tregojë romancë, dashuri ose dashuri për gjysmën tuaj më të mirë. Megjithatë, nuk është gjithmonë romantik.

Çfarë mund të thotë, qoftë në mënyrë romantike apo jo, do të varet nga konteksti i situatës.

Termi nuk ështënë mënyrë romantike në kontekst, por mund të jetë në atë mënyrë në varësi të kontekstit të bisedës dhe situatës.

Nëse po i thoni burrit tuaj, atëherë është romantike – megjithatë, nëse telefononi mikun ose familjen tuaj anëtar, është thjesht një term për të shprehur dashurinë në mënyrë miqësore.

Në disa raste, termat si 'Habibi' ose 'Habibti' përdoren në mënyrë agresive, ju mund të dëgjoni një arab të thotë gjatë një zënke verbale dhe shkon kështu:

“Shiko Habibi, nëse nuk e mbyll gojën, do të të godas ose do të të bëj diçka të keqe.”

Pra, për të përfunduar, 'personi im i dashur nuk do të thotë gjithmonë ' Personi im i dashur !

Mund të telefononi një mik Habibi?

Po, një shok mashkull mund ta thërrasë mikun e tij mashkull Habibi. Një shoqe e quan shoqen e saj Habibti.

Këto terma mund të përdoren vetëm për të njëjtën gjini.

Shiko gjithashtu: Cili është ndryshimi midis Jordans dhe Air Jordans të Nike? (Dekreti i këmbëve) - Të gjitha ndryshimet

Është një shprehje dashurie e përdorur zakonisht midis miqve të ngushtë dhe anëtarëve të familjes. Është krejtësisht e zakonshme dhe e përshtatshme në vendet arabe. Megjithatë, bomba e Habibit dhe e Habibtit nuk duhet të hidhet kudo.

Dua të them disa kultura arabe si Jordania, Egjipti, Libani që burrat përdorin Habibi pa konotacione dashurie për miqtë e tyre, por kjo praktikë e zakonshme i bën arabët e tjerë ( si Magrebi: Maroku, Libia, Algjeria, Tunizia ) të huaja për këtë kulturë gjuhësore, duke u ndjerë shumë në siklet!

Kështu që ju mund të përdorni 'Habib' (حبيب) për ' mik' porteknikisht, është krejtësisht e gabuar. fjala 'Sadiq' (صديق) është termi i saktë (njëjës neutral) fjala për 'mik ' në arabisht.

Si mund të i përgjigjeni Habibit apo Habibtit?

Kur dikush të thërret Habibi, do të thotë se ai ose po të thërret duke të kërkuar vëmendjen tënde ashtu siç themi ne, “Më falni” në Anglisht. Ose është një mënyrë për të treguar afërsi siç themi në anglisht, “Hej Vëlla”, kur ai nuk është vëllai yt i vërtetë—Habibi në arabisht është i ngjashëm me këtë.

Përgjigja juaj duhet të jetë "Po, Habibi" ose Naam Habibi (نعم حبيبي) në Arabisht nëse personi po ju thërret për vëmendjen tuaj. Nëse ai ju bën komplimente duke përdorur termin Habibi, mund të thoni "Shukran Habibi." (شكرا حبيبي', ) që do të thotë "faleminderit, dashuria ime " .

“Yalla Habibi” ―Çfarë do të thotë?

Yalla është zhargon në arabisht që rrjedh nga Ya يا përkufizohet si shkronjë thirrëse' (حرف نداء' ) . Përdoret përpara emrit ose emrit. Fjala " Ya " në arabisht është homologu i fjalës "hej " në anglisht. Alla nga ana tjetër i referohet fjalës arabe për zot— Allah .

Arabët përdorin shprehjen, ' Ja Allah ', mjaft shpesh, gjatë gjithë kohës, si një motivim për të vepruar, për të bërë diçka, etj. Me kalimin e kohës dhe për lehtësinë e të folurit, ajo u bë e njohur si Yalla .

Vendosni së bashku, fraza Yalla Habibi është thjesht: “Hajde, i dashur” .

Kur të përdorim Habibi dhe Habibiti?

Si mashkull, mund të përdorni Habibti për gruan, të dashurin ose nënën tuaj. Dhe mund ta përdorni Habibin për miqtë tuaj meshkuj dhe kolegët e ngushtë si mashkull. Megjithatë, si mashkull, ju nuk dilni duke thirrur miqtë tuaj (femra) Habibti.

Ju mund të gjendeni në një situatë të vështirë nëse telefononi shoqen tuaj femër, Habibti.

E njëjta gjë vlen edhe për femrat; ata mund të përdorin 'Habibi' për burrat e tyre dhe anëtarët e ngushtë të familjes, por jo për miqtë e tyre meshkuj.

Fatkeqësisht, njerëzit shpesh i keqpërdorin këto terma dhe ato thuhen në vende dhe tubime ku nuk është e përshtatshme të thuhen Habibi ose Habibti.

Njohja nuk do të thotë afërsi dhe ka ende një kod respekti që duhet t'i përmbaheni.

Dëshironi të mësoni më shumë shprehje të dashura arabe? Shikoni këtë video më poshtë:

Kjo video ju jep një shembull të 6 shprehjeve të bukura arabe të dashurisë që duhet t'i dini.

Përfundimi

Si i huaj ose i ri në arabisht gjuhë, mund të filloni t'i hidhni këto terma kudo - por prisni! Mos u emociononi dhe përdorni Habibin për njohjen ose menaxherin tuaj profesional, përveç nëse të dy ndani një lidhje shumë të mirë.

Pra, me fjalë të thjeshta, Habibi ka një kuptim tjetër në arabisht sipas personit me të cilin po flisni. Por në përgjithësi, Habibi do të thotë "i im".dashuri'.

Kuptimet literale janë dashnor ose i dashur. Shpesh përdoret nga burrat në një kuptim bisedor për të nënkuptuar diçka si 'thoku' ose 'vëllai' në një situatë debati.

Dhe ndonjëherë, përdoret gjithashtu si një frazë falënderimi midis burrave në dialekte të veçanta si Shukran. Habibi.

Shpresoj që ky artikull t'ju ndihmojë të kuptoni se çfarë do të thotë Habibi dhe Habibti.

Gëzuar lexim!

Për një version të shkurtuar dhe të thjeshtuar të këtij artikulli, klikoni këtu.

Mary Davis

Mary Davis është një shkrimtare, krijuese e përmbajtjes dhe studiuese e zjarrtë e specializuar në analizën e krahasimit për tema të ndryshme. Me një diplomë në gazetari dhe mbi pesë vjet përvojë në këtë fushë, Mary ka një pasion për të ofruar informacion të paanshëm dhe të drejtpërdrejtë për lexuesit e saj. Dashuria e saj për të shkruar filloi që kur ishte e re dhe ka qenë një forcë shtytëse e karrierës së saj të suksesshme në shkrim. Aftësia e Marisë për të hulumtuar dhe paraqitur gjetjet në një format të lehtë për t'u kuptuar dhe tërheqës e ka bërë atë të dashur për lexuesit në të gjithë botën. Kur nuk shkruan, Marisë i pëlqen të udhëtojë, të lexojë dhe të kalojë kohë me familjen dhe miqtë.