Habibi en Habibti: in taal fan leafde yn it Arabysk - alle ferskillen

 Habibi en Habibti: in taal fan leafde yn it Arabysk - alle ferskillen

Mary Davis

Jo binne miskien in protte Arabyske termen tsjinkommen mei in Arabyske freon tidens jo hangout-en jo fine dizze termen miskien lestich te ûntsiferjen.

Hoewol jo guon wurden miskien oerweldigjend fine om te hearren, hawwe jo hearde wierskynlik wurden lykas Habibi en Habibti- wylst se prate mei jo Arabyske buddies.

Se kinne op elkoar lykje- mar dizze termen waarden brûkt foar it tsjinoerstelde geslacht. Habibi ferwiist nei manlju, wylst Habibti wurdt brûkt foar de froulju. Mar wat betsjutte dizze termen spesifyk?

Yn it Arabysk is it wurd foar leafde 'Hub ' (حب) en de leafde persoan wurdt 'Habib ' (حبيب) neamd.

Sawol Habibti as Habib kamen fan dit haadwurd ‘Hub.’ Beide binne eigenskipswurden dy't brûkt wurde foar genede en leafde.

Habibi (حبيبي) is foar manlik dat betsjut Myn leafde (manlik), dat wurdt brûkt foar in manlike leafhawwer, man, freon en soms foar manlike kollega's wylst Habibti ( حبيبتي ) oan 'e oare kant is foar froulju wat 'myn leafde' (frou) betsjut foar frou of famkes.

Yn dit artikel sil ik it ferskil diele tusken Habibi en Habibit en wannear jo dizze termen kinne brûke. Litte wy gean!

Sjoch ek: Ferskil tusken de "Sampling Distribúsje fan 'e Sample Mean" en de "Sample Mean" (Detailed Analysis) - Alle ferskillen

Jo hawwe wierskynlik Habibi en Habibti heard fan ien fan jo Arabyske freonen tidens in gearkomste.

Habibi en Habibti: De Arabyske betsjutting

De namme Habibi is ôflaat fan in Arabysk haadwurd 'Hub' (حب) dat "leafde" (haadwurd) of "oan" betsjut leafde"(tiidwurd).

Oflaat fan it wurd leafde ferwize beide termen nei in persoan, dêr't se mei prate.

' Habib' (حبيب) dat letterlik oerset as "in persoan dy't men leaf hat " (enkeltal neutraal). It kin brûkt wurde foar wurden as 'leafste', 'leafste ', en, 'leafde '.

Suffix ' EE' (ي) jout 'myn' oan, dus as jo it tafoegje oan 'e ein fan 'Habib' (حبيب), wurdt it it wurd 'Habibi' (حبيبي) betsjut "myn leafde."

En wat Habibti oanbelanget, moatte jo ت (Ta') tafoegje, neamd تاء التأنيث de froulike Ta' oan 'e ein fan Habibi (manlike term).

En it sil Habiba' wurde ( حبيبة). Myn leafde / myn leafste (Froulik).

Dit is de skientme fan 'e Arabyske taal dat wy gewoan troch in wurd ta te foegjen of te wiskjen in oare betsjutting, nûmer, seks en ûnderwerp krije.

Ferskil tusken Habibi en Habibti

Habibi en Habibti binne de meast brûkte term fan leafde yn 'e Arabyske regio.

No, it ferskil is heul lyts, mar dochs te machtich. Yn it Arabysk kinne jo ien letter tafoegje oan 'e ein fan' e manlike term om it in froulik wurd te meitsjen.

Referearje nei de tabel hjirûnder om it ferskil te sjen:

Yn Arabysk Gebrûk foar Rootwurd
Habibi حبيبي Myn leafde Male Hub حب
Habibti حبيبتي Myn leafde(Froulik) Frou Hub حب

Habibi vs Habibti

Beide komme fan itselde haadwurd, "Hub."

Yn it Ingelsk sizze jo myn leafde foar sawol manlju as froulju. D'r binne gjin ferskillende termen foar it uterjen fan leafde.

It Arabysk is lykwols in unike taal; jo ferwize nei manlju en froulju oars. Wat ik dêrmei bedoel, kin mei in foarbyld fan Habibi en Habibti sjen litte.

Beide kamen fan deselde haadletter; lykwols, gewoan troch it tafoegjen fan (ة) oan 'e ein fan Habibi kin it omsette yn froulik, it is ek essinsjeel dat it wurdt útsprutsen as in ljocht T.

Net allinich yn Habibi, mar elk wurd dat standert manlik is yn Arabysk (hast alle wurden yn it Arabysk) feroarje yn in froulik wurd troch (ة) oan 'e ein ta te foegjen. Krêftich!

D'r binne in protte oare útdrukkingen of termen dy't gewoanlik fan Hub-rootwurd komme, ynklusyf:

Al Habib (الحبيب) = De leafste

Ya Habib (يا حبيب) = Och, leafste

Ya Habibi (يا حبيبي) = Oh, myn leafste

Yalla Habibi (يلا حبيبي ) = Kom op (lit ús gean) myn leafste

Is Habibi romantysk?

Ja, it is! Habibi is wend om romantyk, leafde of genede te toanen oan jo bettere helte. It is lykwols net altyd romantysk.

Wat it betsjutte kin, al of net romantysk, sil ôfhingje fan de kontekst fan 'e situaasje.

De term is netromantysk yn kontekst, mar it kin op dy wize ôfhinklik fan de kontekst fan it petear en situaasje.

As jo ​​it tsjin jo man sizze, dan is it romantysk - lykwols, as jo jo freon of famylje belje lid, it is gewoan in term om leafde op in freonlike manier út te drukken.

Yn guon gefallen wurde termen as 'Habibi' of 'Habibti' agressyf brûkt, jo kinne in Arabier sizzen hearre tidens in ferbale striid, en giet sa:

"Sjoch Habibi, as jo net stilhâlde, sil ik dy slaan of wat slims mei dy dwaan.”

Dus om te konkludearjen, 'myn leafste persoan betsjut net altyd' myn leafste persoan !

Kinne jo in freon Habibi neame?

Ja, in manlike freon kin syn manlike freon Habibi neame. In froulike freon neamt har froulike freon Habibti.

Dizze termen kinne allinich brûkt wurde foar itselde geslacht.

It is in útdrukking fan leafde dy't faak brûkt wurdt tusken nauwe freonen en famyljeleden. It is folslein gewoan en passend yn Arabyske lannen. Jo moatte de bom fan Habib en Habibti lykwols net oeral litte.

Ik bedoel guon Arabyske kultueren lykas Jordaanje, Egypte, Libanon dat manlju Habibi brûke sûnder leafdeskonnotaasjes foar har freonen, mar dizze gewoane praktyk makket oare Arabieren ( lykas de Maghreb: Marokko, Libië, Algerije, Tuneezje ) frjemd foar dizze taalkultuer, fiele jo tige ûngemaklik!

Sa kinne jo 'Habib' (حبيب) brûke foar ' freon' martechnysk sjoen, it is hielendal ferkeard. it wurd 'Sadiq' (صديق) is de juste term (enkeltal neutraal) wurd foar 'freon ' yn it Arabysk.

Hoe kinne jo reagearje jo op Habibi of Habibti?

As immen jo Habibi neamt, betsjuttet it dat hy jo ropt om jo oandacht te freegjen, krekt lykas wy sizze, "Ekskús" yn it Ingelsk. Of it is in manier om tichtby sjen te litten, lykas wy yn it Ingelsk sizze, "Hey Brother," as hy net jo eigentlike broer is - Habibi yn it Arabysk is fergelykber mei dit.

Jo antwurd moat "Ja, Habibi" of Naam Habibi (نعم حبيبي) yn wêze Arabysk as de persoan jo ropt foar jo oandacht. As hy jo komplimintearret mei de term Habibi, kinne jo "Shukran Habibi" sizze. (شكرا حبيبي', ) wat betsjut "tank, myn leafde " .

"Yalla Habibi" -Wat betsjut it?

Yalla is slang yn it Arabysk dat ôflaat is fan Ya يا definiearre as in' (حرف نداء') ropletter . It wurdt brûkt foar de namme of haadwurd. It wurd ' Ya ' yn it Arabysk is de tsjinhinger foar it wurd 'hey ' yn it Ingelsk. Alla oan 'e oare kant ferwiist nei it Arabyske wurd foar god- Allah .

Arabieren brûke de útdrukking ' Ya Allah ', hielendal faak, de hiele tiid, as motivaasje om te hanneljen, wat te dwaan, ensfh. Yn 'e rin fan' e tiid en foar it gemak fan spraak, waard it bekend as Yalla .

Tegearre, de phrase Yalla Habibi is gewoan: "Kom op, leave" .

Wannear moatte jo Habibi en Habibiti brûke?

As man kinne jo Habibti brûke foar jo frou, leafhawwer of mem. En jo kinne Habibi brûke foar jo manlike freonen en nauwe kollega's as man. As man geane jo lykwols net út en neame jo freonen (froulike) Habibti.

Sjoch ek: Wat is it ferskil tusken asosjaal & amp; Antisosjale? - Alle ferskillen

Jo kinne josels yn in ûnhandige situaasje fine as jo jo froulike freon, Habibti, neame.

Itselde jildt foar froulju; se kinne 'Habibi' brûke foar har manlju en tichte famyljeleden, mar net foar har manlike freonen.

Spitigernôch brûke minsken dizze termen faak mis, en wurde se sein op plakken en gearkomsten wêr't it net passend is om te sizzen Habibi of Habibti.

Familiarisme betsjut net tichtby en d'r is noch altyd in koade fan respekt dêr't jo jo oan hâlde moatte.

Wolle mear Arabyske útdrukkingen fan leafde? Besjoch dizze fideo hjirûnder:

Dizze fideo jout jo in foarbyld fan 6 Arabyske moaie leafdesútdrukkingen dy't jo witte moatte.

Bottom Line

As frjemdling of nij yn it Arabysk taal, jo kinne dizze termen oeral begjinne te fallen - mar wachtsje! Wês net gewoan optein en brûk Habibi foar jo profesjonele kunde of manager, útsein as jo beide in heul goede bân hawwe.

Dus yn ienfâldige wurden, Habibi hat in oare betsjutting yn it Arabysk neffens de persoan mei wa't jo prate. Mar yn 't algemien betsjut Habibi 'mynleafde'.

Letterlike betsjuttingen binne in leafhawwer of in leafste. Faak wurdt it troch manlju yn 'e omgongstaal brûkt om sokssawat as 'kerel' of 'broer' te betsjutten yn in argumintensituaasje.

En soms wurdt it ek brûkt as in tankwurd tusken manlju yn bepaalde dialekten lykas Shukran Habibi.

Ik hoopje dat dit artikel jo helpt te begripen wat Habibi en Habibti betsjutte.

Folk lêzen!

Klik hjir foar in ynkoarte en ferienfâldige ferzje fan dit artikel.

Mary Davis

Mary Davis is in skriuwster, ynhâldmakker en entûsjaste ûndersiker dy't spesjalisearre is yn fergelikingsanalyse oer ferskate ûnderwerpen. Mei in graad yn sjoernalistyk en mear as fiif jier ûnderfining op it fjild, hat Mary in passy foar it leverjen fan ûnbidige en rjochtlinige ynformaasje oan har lêzers. Har leafde foar skriuwen begon doe't se jong wie en hat in driuwende krêft west efter har suksesfolle karriêre yn skriuwen. Mary's fermogen om befinings te ûndersykjen en te presintearjen yn in maklik te begripen en boeiend formaat hat har leafhawwe by lêzers oer de hiele wrâld. As se net skriuwt, hâldt Mary fan reizgjen, lêzen en tiid trochbringe mei famylje en freonen.