Habibi At Habibti: Isang Wika ng Pag-ibig Sa Arabic – Lahat ng Mga Pagkakaiba

 Habibi At Habibti: Isang Wika ng Pag-ibig Sa Arabic – Lahat ng Mga Pagkakaiba

Mary Davis

Maaaring nakatagpo ka ng maraming terminong Arabe sa isang kaibigang Arabo sa panahon ng iyong hangout―at maaaring mahirapan mong i-decode ang mga terminong ito.

Bagama't maaari kang makakita ng ilang salita na napakasarap pakinggan, mayroon kang marahil ay nakarinig ng mga salita tulad ng Habibi at Habibti―habang nakikipag-usap sa iyong mga kaibigang Arabo.

Maaaring magkatulad sila sa isa't isa― ngunit ang mga terminong ito ay ginamit para sa kabaligtaran ng kasarian. Ang Habibi ay tumutukoy sa mga lalaki, habang ang Habibti ay ginagamit para sa mga kababaihan. Ngunit ano ang partikular na ibig sabihin ng mga terminong ito?

Sa Arabic, ang salita para sa pag-ibig ay 'Hub ' (حب) at ang mahal na tao ay tinatawag na 'Habib ' (حبيب).

Ang parehong Habibti at Habib ay nagmula sa salitang ugat na ito na ‘Hub.’ Parehong mga pang-uri na ginagamit para sa pagmamahal at pagmamahal.

Ang Habibi (حبيبي) ay para sa lalaki na ang ibig sabihin ay My love (masculine), na ginagamit para sa lalaking manliligaw, asawa, kaibigan at minsan para sa mga kasamahang lalaki samantalang si Habibti ( Ang حبيبتي )sa kabilang banda, ay para sa mga babae na ang ibig sabihin ay 'my love' (babae) na ginagamit para sa asawa o babae.

Tingnan din: I-deactivate vs. Inactivate- (Grammar at Usage) – Lahat ng Mga Pagkakaiba

Sa artikulong ito, ibabahagi ko ang pagkakaiba ng Habibi at Habibit at kung kailan mo magagamit ang mga terminong ito. Tara na!

Marahil ay narinig mo na sina Habibi at Habibti mula sa isa sa iyong mga kaibigang Arabo sa isang pagtitipon.

Habibi at Habibti: Ang ibig sabihin ng Arabic

Ang pangalang Habibi ay nagmula sa salitang ugat ng Arabe na 'Hub' (حب) na nangangahulugang "'pag-ibig" (pangngalan) o "sa pag-ibig”(pandiwa).

Nagmula sa salitang pag-ibig, ang parehong termino ay tumutukoy sa isang tao, na kanilang kausap.

' Habib' (حبيب) na literal na isinasalin bilang “a person one one loves ” (singular neutral). Maaari itong gamitin para sa mga salitang tulad ng 'sweetheart', 'darling ', at, 'honey '.

Suffix ' Ang EE' (ي) ay nagsasaad ng 'aking' kaya kapag idinagdag mo ito sa dulo ng 'Habib' (حبيب), ito ay nagiging salitang 'Habibi' (حبيبي) na nangangahulugang "aking pag-ibig."

At tungkol kay Habibti, kailangan mong idagdag ang ت (Ta') na tinatawag na تاء التأنيث ang babaeng Ta' sa dulo ng Habibi (panlalaking termino).

At ito ay magiging Habiba' ( حبيبة). My love / my beloved (Feminine).

Ito ang kagandahan ng Arabic language na sa pagdagdag o pagbura pa lang ng salita, iba na ang kahulugan, numero, kasarian, at paksa.

Pagkakaiba sa pagitan ng Habibi at Habibti

Ang Habibi at Habibti ay ang pinakamalawak na ginagamit na termino ng pagmamahal sa rehiyon ng Arab.

Well, ang pagkakaiba ay napakaliit ngunit napakalakas. Sa Arabic, maaari kang magdagdag ng isang titik sa dulo ng panlalaking termino upang gawin itong isang pambabae na salita.

Sumangguni sa talahanayan sa ibaba para makita ang pagkakaiba:

Sa Arabic Gamitin para sa Root word
Habibi حبيبي My Love Lalaki Hub حب
Habibti حبيبتي My Love(Pambabae) Babae Hub حب

Habibi Vs Habibti

Parehong nagmula sa iisang salitang-ugat, “Hub.”

Sa English, sinasabi mo ang pagmamahal ko sa kapwa lalaki at babae. Walang ibang mga termino para sa pagpapahayag ng pag-ibig.

Gayunpaman, ang Arabic ay isang natatanging wika; iba ang tinutukoy mo sa mga lalaki at babae. Ang ibig kong sabihin doon ay maipapakita sa isang halimbawa nina Habibi at Habibti.

Parehong nagmula sa iisang letrang ugat; gayunpaman, sa pamamagitan lamang ng pagdaragdag ng (ة) sa dulo ng Habibi ay mako-convert ito sa pambabae, mahalaga din na ito ay binibigkas bilang isang magaan na T.

Tingnan din: Pagkakaiba sa pagitan ng DDD, E, at F na Laki ng Bra Cup (Revelations) – Lahat ng Mga Pagkakaiba

Hindi lamang sa Habibi kundi sa anumang salita na bilang default na panlalaki sa Ang Arabic(halos lahat ng mga salita sa Arabic) ay nagbabago sa isang Pambabae na Salita sa pamamagitan ng pagdaragdag ng (ة) sa dulo. Napakahusay!

Maraming iba pang mga parirala o termino ang karaniwang nagmumula sa salitang ugat ng Hub, kabilang ang :

Al Habib (الحبيب) = Ang minamahal

Ya Habib (يا حبيب) = Oh, minamahal

Ya Habibi (يا حبيبي) = Oh, aking minamahal

Yalla Habibi (يلا حبيبي ) = Tara (tara na) mahal ko

Romantic ba si Habibi?

Oo, ito nga! Sanay na si Habibi na magpakita ng pagmamahalan, pagmamahal, o pagmamahal sa iyong mas mabuting kalahati. Gayunpaman, hindi ito palaging romantiko.

Ang maaaring ibig sabihin nito, romantiko man o hindi ay depende sa konteksto ng sitwasyon.

Ang termino ay hindiromantiko sa konteksto, ngunit maaari itong maging sa ganoong paraan depende sa konteksto ng pag-uusap at sitwasyon.

Kung sinasabi mo ito sa iyong asawa, romantiko ito― gayunpaman, kung tatawagan mo ang iyong kaibigan o pamilya miyembro, ito ay isang termino lamang upang ipahayag ang pagmamahal sa isang palakaibigang paraan.

Sa ilang pagkakataon, agresibo ang paggamit ng mga terminong tulad ng' Habibi' o 'Habibti', maririnig mo ang sinasabi ng isang Arabo habang nakikipag-away, at ganito:

“Tingnan mo Habibi, kapag hindi ka tumahimik, sasampalin kita o gagawa ng masama sa iyo.”

So to conclude, 'my loved person does not always mean ' aking mahal na tao !

Maari mo bang tawagan ang isang kaibigang Habibi?

Oo, maaaring tawagan ng kaibigang lalaki ang kanyang kaibigang lalaki na Habibi. Tinatawag ng isang babaeng kaibigan ang kanyang babaeng kaibigan na Habibti.

Maaaring gamitin ang mga terminong ito para sa parehong kasarian lamang.

Ito ay isang pagpapahayag ng pagmamahal na karaniwang ginagamit sa pagitan ng malalapit na kaibigan at miyembro ng pamilya. Ito ay ganap na karaniwan at angkop sa mga bansang Arabo. Gayunpaman, hindi mo dapat ibagsak ang bomba nina Habib at Habibti sa lahat ng dako.

Ang ibig kong sabihin ay ilang kulturang Arabe tulad ng Jordan, Egypt, Lebanon na ginagamit ng mga lalaki ang Habibi na walang kahulugan ng pag-ibig para sa kanilang mga kaibigan, ngunit ginagawa ng karaniwang gawaing ito ang ibang mga Arabo ( tulad ng Maghreb: Morocco, Libya, Algeria, Tunisia ) banyaga sa kultura ng wikang ito, pakiramdam na hindi komportable!

Para magamit mo ang 'Habib' (حبيب) para sa ' kaibigan' ngunitsa teknikal na pagsasalita, ito ay ganap na mali. ang salitang 'Sadiq' (صديق) ay ang tamang termino (singular neutral) na salita para sa 'friend ' sa Arabic.

Paano tumugon ka kay Habibi o Habibti?

Kapag may tumawag sa iyo na Habibi, ibig sabihin ay tinatawag ka niya para humihingi ng atensyon mo gaya ng sinasabi natin, “Excuse me” sa Ingles. O ito ay isang paraan upang ipakita ang pagiging malapit gaya ng sinasabi natin sa English, “Hey Brother,” kapag hindi mo siya tunay na kapatid―Habibi sa Arabic ay katulad nito.

Ang iyong tugon ay dapat na “Oo, Habibi” o Naam Habibi (نعم حبيبي) sa Arabic kung ang tao ay tumatawag sa iyo para sa iyong pansin. Kung pinupuri ka niya gamit ang terminong Habibi, masasabi mong “Shukran Habibi.” (شكرا حبيبي', ) na ang ibig sabihin ay “salamat, mahal ko .

“Yalla Habibi” ―Ano ang ibig sabihin nito?

Yalla ay slang sa Arabic na hinango sa Ya يا na tinukoy bilang a' (حرف نداء' ) liham ng pagtawag . Ito ay ginagamit bago ang pangalan o pangngalan. Ang salitang ‘ Ya ‘ sa Arabic ay ang katapat ng salitang ‘hey ‘ sa English. Ang Alla sa kabilang banda ay tumutukoy sa salitang Arabe para sa diyos― Allah .

Ginagamit ng mga Arabo ang pariralang, ' Ya Allah ', medyo madalas, sa lahat ng oras, bilang pagganyak na kumilos, gumawa ng isang bagay, atbp. Sa paglipas ng panahon at para sa kadalian ng pagsasalita, nakilala ito bilang Yalla .

Pagsama-samahin, ang pariralaAng Yalla Habibi ay: “Halika, Mahal” .

Kailan gagamitin sina Habibi at Habibiti?

Bilang isang lalaki, maaari mong gamitin ang Habibti para sa iyong asawa, kasintahan, o ina. At maaari mong gamitin si Habibi para sa iyong mga lalaking kaibigan at malalapit na kasamahan bilang isang lalaki. Gayunpaman, bilang isang lalaki, hindi ka lumalabas na tumatawag sa iyong mga kaibigan (babae) na Habibti.

Maaari kang nasa awkward na sitwasyon kung tatawagan mo ang iyong babaeng kaibigan, si Habibti.

Gayundin ang mga babae; maaari nilang gamitin ang 'Habibi' para sa kanilang mga asawa at malalapit na miyembro ng pamilya ngunit hindi para sa kanilang mga kaibigang lalaki.

Sa kasamaang palad, madalas na ginagamit ng mga tao ang mga terminong ito nang mali, at sinasabi ang mga ito sa mga lugar at pagtitipon kung saan hindi angkop na sabihin. Habibi o Habibti.

Ang pagiging pamilyar ay hindi nangangahulugan ng pagiging malapit at mayroon pa ring isang code ng paggalang na dapat mong sundin.

Gusto mo bang matuto ng higit pang Arabic na mga expression ng pagmamahal? Panoorin ang video na ito sa ibaba:

Ang video na ito ay nagbibigay sa iyo ng halimbawa ng 6 Arabic na magagandang expression ng pag-ibig na dapat mong malaman.

Bottom Line

Bilang isang dayuhan o bago sa Arabic wika, maaari mong simulan ang pagtanggal ng mga terminong ito kahit saan ―ngunit teka! Huwag basta matuwa at gamitin si Habibi para sa iyong propesyonal na kakilala o manager maliban na lang kung pareho kayo ng napakagandang samahan.

Kaya sa madaling salita, Iba ang kahulugan ni Habibi sa Arabic ayon sa kausap mo. Ngunit sa pangkalahatan, ang ibig sabihin ng Habibi ay ‘akinpag-ibig'.

Ang mga literal na kahulugan ay isang magkasintahan o isang mahal. Kadalasan ito ay ginagamit ng mga lalaki sa isang kolokyal na kahulugan upang mangahulugan ng isang bagay tulad ng 'dude' o 'kapatid' sa isang sitwasyon ng argumento.

At kung minsan, Ito ay ginagamit din bilang isang pariralang pasasalamat sa pagitan ng mga lalaki sa mga partikular na diyalekto tulad ng Shukran Habibi.

Sana ay matulungan ka ng artikulong ito na maunawaan kung ano ang ibig sabihin nina Habibi at Habibti.

Maligayang pagbabasa!

Para sa pinaikling at pinasimpleng bersyon ng artikulong ito, mag-click dito.

Mary Davis

Si Mary Davis ay isang manunulat, tagalikha ng nilalaman, at masugid na mananaliksik na dalubhasa sa pagsusuri ng paghahambing sa iba't ibang paksa. Sa isang degree sa journalism at higit sa limang taon ng karanasan sa larangan, si Mary ay may hilig sa paghahatid ng walang pinapanigan at tuwirang impormasyon sa kanyang mga mambabasa. Ang kanyang pagmamahal sa pagsusulat ay nagsimula noong siya ay bata pa at naging isang puwersang nagtutulak sa kanyang matagumpay na karera sa pagsusulat. Ang kakayahan ni Mary na magsaliksik at magpakita ng mga natuklasan sa isang madaling maunawaan at nakakaengganyo na format ay nagpamahal sa kanya ng mga mambabasa sa buong mundo. Kapag hindi siya nagsusulat, nasisiyahan si Mary sa paglalakbay, pagbabasa, at paggugol ng oras kasama ang pamilya at mga kaibigan.