Wat is it ferskil tusken "De Nada" en "No Problema" yn it Spaansk? (Socht) - Alle ferskillen

 Wat is it ferskil tusken "De Nada" en "No Problema" yn it Spaansk? (Socht) - Alle ferskillen

Mary Davis

Nei it Spaansk sa faak yn ús deistich libben te hearren, beslute in protte minsken it te studearjen. It is dúdlik dat tsjintwurdich in protte fan 'e lêste populêre muzyk yn it Spaansk is. Dêrnjonken is de Spaanske keuken ek by jongerein yn 'e smaak.

Boppedat moatte toeristen en studinten it leare by it reizgjen nei ien fan de 20 folken dêr't it Spaansk de haadtaal is.

Hoe dan ek, jo kinne dizze basis Spaanske sinnen en wurden leare út nijsgjirrigens, of needsaak. Oft it no is jo stúdzjereis of rekreaasjereis, it soe nuttich wêze as jo in pear ienfâldige wurden en sinnen leare.

It learen fan Spaanske wurden of útdrukkingen is essensjeel, om't grammatika allinich jo net sil sjen litte hoe't de 437 M Spaanske sprekkers oer de hiele wrâld de taal brûke.

Litte wy no prate oer de twa meast brûkte útdrukkingen yn 'e Spaanske taal, d.w.s. "De Nada" en "No Problema". Jo kinne it betiizjend fine om te ûnderskieden tusken de twa, dus jou dit artikel in lêzing en ferdúdlikje jo twifels.

Beide de útdrukkingen dy't besprutsen binne betsjutte itselde, d.w.s. "net nedich om it te neamen" of "jo binne wolkom”. "De Nada" wurdt normaal brûkt as antwurd op "tankewol". It is in beleefde manier om immen te beantwurdzjen dy't jo betanket.

Oan de oare kant is de útdrukking "No Problema" in ynformele manier om te sizzen "do bist wolkom/ dat is goed/d'r is gjin probleem" De eigentlike sin is "Gjin hay problema" " dy't brûkt wurde kinas immen freget om in geunst. As antwurd op "Gracias", klinkt it lykwols net passend.

Algemiene Spaanske wurden

Begjin mei it fergrutsjen fan jo Spaanske wurdskat mei wat fûnemintele wurden om fersterkje jo fertrouwen:

Spaansk wurd s Ingelske oersetting
Gracias Tankewol
Hola Hallo
Par favor Asjebleaft
Adiós Goodbye
Lo siento Sorry
Salud Blessed you (as immen sneezes)
Ja
Nee Nee
¿Quién? Wa?
¿Por qué? Wêrom?
¿Dónde? Wêr?
¿Qué? Wat?

Spaanske wurden en harren oersetting yn it Ingelsk

Hallo

Algemiene Spaanske sinnen

Hjirûnder steane wat faak brûkte útdrukkingen yn it Spaansk.

Spaansk wurd Ingelske oersetting
¿Cómo estás? Hoe giet it mei dy?
Estoy bien, gracias It giet goed, tank
Mucho gusto Leuk om dy te treffen
¿Cómo te llamas? Wat is dyn namme?
Me llamo... Myn namme is...
Hola, me llamo Juan Hallo, myn namme is John
Buenos días Goeiemoarn
Buenas tardes Goedemiddei
Buenas Noches Goedjûn
¿Qué hora es? Hoe let is it?
Estoy perdido/a Ik bin ferlern
Jo gjin comprendo Ik begryp it net
Disculpa. ¿Dónde está el baño? Ekskús. Wêr is de badkeamer?
Te Quiero Ik hâld fan dy
Te extraño Ik mis do

Guon faak brûkte Spaanske sinnen mei oersetting

Hoe kin ik Spaanske wurdútspraak leare?

Spaanske wurden klinke hast deselde manier as se stavere wurde, om't it in folle mear fonologysk konsekwinte taal is as it Ingelsk. Dizze fonetyske kennis sil jo helpe om lange wurden te begripen dy't oars dreech út te sprekken binne.

It útsprekken fan Spaanske wurden is lykwols net sa dreech, om't de regels en regeljouwing fan ortografy en útspraak yn dizze taal aardich ferlykber binne.

Rosetta Stone is in metoade om Spaanske termen en útdrukkingen te ûntdekken, en mei TruAccent®, Rosetta Stone's unike spraakherkenningstechnology, krije de útspraak presys korrekt.

TruAccent analysearret jo aksint en fergeliket it mei memmetaalsprekkers, sadat jo fluch en goed kinne begripe hoe en wêr't jo Spaanske termen en frases moatte útsprekke.

jo kinne jo aksint fergelykje mei dy fan memmetaalsprekkers foar in folle mear oprjochte taallearûnderfining. Derneist, om jo te helpen mei jo probleemútspraak, elke kursus befettet ek praktyske aktiviteiten, dy't jo útspraak fierder ferbetterje sille.

Sjoch ek: Wat is it wichtichste ferskil tusken sizzen 1/1000 en 1: 1000? (Query Solved) - Alle ferskillen

It is gjin drege taak om Spaanske útspraak te learen

Wat docht de term "De Nada" betsjut yn it Spaansk?

Yn it Spaansk wurdt de útdrukking "De nada" oerset nei "do bist wolkom." As jo ​​"tank" (gracias) sizze tsjin ien dy't jo in geunst docht of jo bystiet, antwurdet hy mei De nada.

De nada betsjut ek "neat neame" of "der is gjin probleem" yn it Spaansk. It betsjut technysk "neat om tankber foar te wêzen", mar wy brûke it ek om "wolkom" út te drukken.

Sjoch ek: Wat is it ferskil tusken de CSB en de ESV Bibel? (Besprutsen) - Alle ferskillen

As immen jo wurdearret en priizget, kinne jo as tsjinprestaasje de term "de nada" brûke. In oare betsjutting fan 'e term is "jo moatte my net priizgje." De nada wurdt beskôge as in beleefd wurd yn it Spaansk. Wy brûke it yn ús deistige petearen.

Neffens it Spaansk Wurdboek kin de nada oanjaan "it is neat" of "net sizze neat." Dit binne allegear synonimen foar "jo binne wolkom" yn it Ingelsk.

Guon oare Spaanske alternativen foar de útdrukkingen "do bist wolkom" en "d'r is gjin probleem" neamd yn it Spaansk Wurdboek binne "no hay de qué", "eres Bienvenido" of "eres Bienvenida," of "Puede" . "No hay problema" is lykwols in letterlike oersetting fan "gjin probleem."

De relatearre Spaanske term "nadar" moat net mingd wurde mei it wurd nada. Spaansk tiidwurd nadar betsjut "swimme,"neffens Spaansk Wurdboek. As jo ​​​​hy tafoegje, of sy mei it wurd "swim" soe it "El nada" of "Ella nada" wurde, wat "hy swimt" of "sy swimt" betsjut.

Mar neffens Word Sense , de nada wurdt sûnt 1976 brûkt as in sin yn it Amerikaansk Ingelsk, doe't it foar it earst publisearre waard yn The American Magazine.

It hat no in protte oandacht lutsen yn 'e Ingelske taal. De Ingelsktaligen, benammen dy yn folken dy't grinzgje oan Spaansk-sprekkende lannen, binne bekend mei de term De nada en brûke it yn reguliere petearen.

Wat is de eigentlike betsjutting fan 'e Spaanske frase "No Problema" ?

In feite is de term "No problema" frij identyk oan "De nada". Wy brûke faak "No problema" as immen in geunst docht of assistinsje biedt. Wylst "De nada" ymplisearret "do bist mear dan wolkom, "Gjin problema" is in ynformele manier om in ferlykber berjocht te kommunisearjen.

De goeie metoade is om respektivelik "No hay problema" te sizzen as "No es problema", wat respektivelik "Der is gjin probleem" of "It is gjin probleem", betsjut.

Yn it Spaansk kinne jo ek sizze gjin probleem op alternative manieren lykas, No hay problema, No hay problemami amor, No hay problema señor(a), No hay problema hermano/a, De nada, Cuando quieras, Es un placer, No te preocupes, No hay por qué en No importa.

Yn it Spaansk is it de ienfâldichste manier om "gjin probleem" te sizzen. It is wichtich om te merken dat"Problema" is in manlik wurd yn it Spaansk, nettsjinsteande de "a" oan 'e ein. As gefolch, sizzen "it probleem is dat ..." is ek passend. Boppedat betsjut in oar wurd "un gran problema" in grut probleem.

It libben is moai

Guon ferskillen tusken de Spaanske wurden "De Nada" en "No Problema"

De nada Gjin probleem
De oarsprong fan útdrukkingen
Nada is ôflaat "fan it Latynske wurd nata." De nada" betsjut "lyts of ûnbelangryk ding" of "berne ding." "No problema" is net in korrekte frase yn it Spaansk. Minsken dy't it Spaansk net machtich binne, brûke dizze útdrukking.
It ferskil yn har betsjutting
"De nada" betsjut ek "do bist wolkom" of "neat om tankber foar te wêzen". De betsjutting fan "Gjin problema" is gjin probleem. No hay problema, útsprutsen as "no eye pro-blem-ah", is de goede manier om te sizzen gjin probleem yn it Spaansk.
Hokker ien fan dizze is korrekt?
“De nada” is it passende Spaanske wurd. Wy brûke it yn Spaansk-sprekkende lannen. As immen jo betanket, is it goede antwurd "De nada". Yn it Spaansk is d'r gjin sa'n sin as "no problema". Dêrom soe it passender wêze as jo sizze "gjin hai problema" ynstee fan "gjin problema". Ingelsktaligen dy't net floeiend Spaansk binne, brûke "gjin problema" om "Gjin hea" oer te bringenproblema.”
It ferskil yn har gebrûk
Wy brûke "De nada" yn reaksje op ien dy't ferplichte is en syn/har tankberens toant. It is in beleefde manier om te reagearjen op de groetenis fan in frjemdling, om't it net wierskynlik is dat jo de persoan wer moetsje. Wy brûke "No problema" foar ien mei wa't jo in mear casual relaasje oprjochte hawwe en mei wa't jo tige binne in protte oanstriid om geunsten te dwaan en te ferwachtsjen dat jo freonskip groeit. Wy brûke it ek as in antwurd fan tank.
Hokker fan dizze is in formele sin?
De útdrukking "De nada" is passend foar sawol ynformele as formele omstannichheden. Dêrom sille memmetaalsprekkers it faak brûke mei famylje, freonen, kollega's, frjemden en wurkjouwers. Wy brûke de útdrukking "No problema" net formeel yn it deistich libben as wy antwurdzje op tank. It is gjin gewoane útdrukking.
Hokker fan dizze wurdt as beleefder beskôge?
Wy beskôgje it wurd "De nada" in mear beleefd útdrukking as "No problema". It is in ynformele útdrukking. Wy beskôgje "No problema" net iens as in korrekte manier om gjin probleem te sizzen.
It ferskil yn útspraak
Wy sprekke "De nada" út as "de-Nah-dah". Wy sprekke "No problema" út as "no pro-blem-ah"
Foarbyld yn sinnen
De nada tranquila. Webrûk “No problema” allinnich yn films mei ûndertitels yn it Ingelsk en as immen it Spaansk net machtich is.

Gjin problema, ik sil der gau wêze.

Ferskillen goed útlein

Hoe sizze jo gjin probleem yn it Spaansk? Hoe moatte jo it formulearje?

Fermije it brûken fan de sin "No problema", dy't net yn it Spaansk foarkomt. It is ek technysk ferkeard, om't alle negearre sinnen yn it Spaansk in tiidwurd moatte hawwe, mar dizze útdrukking befettet it net. Dêrom is de term "No problema" net korrekt, om't it yn deselde kategory falt.

Eins soe it better wêze as jo "gjin hai problema" sizze ynstee fan gewoan "gjin problema" te sizzen

"No Problemo" is gjin korrekte útdrukking

Konklúzje

Ik haw alles besprutsen wat jo witte moatte oer de Spaanske útdrukking "No problema" en " De nada", ynklusyf definysje, gebrûk, komôf en ynstruktive foarbylden.

It wichtichste ferskil tusken de twa Spaanske útdrukkingen "de nada" en "no problema" is dat "Nada" ûntstien is út it Latyn wurd "nata" wylst "No problema" in letterlike oersetting is fan it Ingelske wurd "Gjin probleem".

" De nada" ymplisearret "lyts of ûnbelangryk ding" of "berne ding", lykwols, "No problema" is in omgongstaal útdrukking dat betsjut gjin probleem. Hoewol "gjin problema" itselde idee oerbringt, is it net grammatikaal korrekt yn it Spaansk. Minsken dy't net floeiend binneSpaansk brûke dizze útdrukking.

De term "De nada" is passend foar sawol ynformele as formele petearen. Mar wy brûke de útdrukking "No problema" net formeel yn it deistich libben as wy antwurdzje om jo te tankjen.

Beide útdrukkingen wurde brûkt as antwurd om jo te tankjen. Mar wy beskôgje de term "De nada" mear respektfol as "No problema" as de lêste is in tafallige term dy't wy oer it algemien brûke mei ús nauwe buddies. Yn feite beskôgje de measte minsken "No problema" net iens as in korrekte manier om gjin probleem te sizzen.

Jo kinne Spaanske útdrukkingen en wurden leare troch elke dei nei muzyk te harkjen, films yn it Spaansk te sjen, de Spaanske ferneamden te folgjen , en fia Netflix.

Oare artikels

    Mary Davis

    Mary Davis is in skriuwster, ynhâldmakker en entûsjaste ûndersiker dy't spesjalisearre is yn fergelikingsanalyse oer ferskate ûnderwerpen. Mei in graad yn sjoernalistyk en mear as fiif jier ûnderfining op it fjild, hat Mary in passy foar it leverjen fan ûnbidige en rjochtlinige ynformaasje oan har lêzers. Har leafde foar skriuwen begon doe't se jong wie en hat in driuwende krêft west efter har suksesfolle karriêre yn skriuwen. Mary's fermogen om befinings te ûndersykjen en te presintearjen yn in maklik te begripen en boeiend formaat hat har leafhawwe by lêzers oer de hiele wrâld. As se net skriuwt, hâldt Mary fan reizgjen, lêzen en tiid trochbringe mei famylje en freonen.