Dè an diofar eadar “De Nada” Agus “Gun Problema” ann an Spàinntis? (Rannsaich) - Na h-eadar-dhealachaidhean uile

 Dè an diofar eadar “De Nada” Agus “Gun Problema” ann an Spàinntis? (Rannsaich) - Na h-eadar-dhealachaidhean uile

Mary Davis

Às deidh dhuinn Spàinntis a chluinntinn cho tric nar beatha làitheil, tha mòran dhaoine a’ co-dhùnadh a sgrùdadh. Tha e soilleir gu bheil mòran den cheòl mòr-chòrdte as ùire ann an Spàinntis an-diugh. A bharrachd air an sin, bidh daoine òga a’ còrdadh ri biadh Spàinnteach cuideachd.

A bharrachd air an sin, feumaidh luchd-turais agus oileanaich a bhith ga ionnsachadh fhad ‘s a tha iad a’ siubhal gu aon de na 20 dùthaich anns a bheil Spàinntis na prìomh chànan.

Co-dhiù, is dòcha gun ionnsaich thu na h-abairtean agus na faclan Spàinnteach bunaiteach seo a-mach à feòrachas, no riatanach. Ge bith an e turas ionnsachaidh no turas cur-seachad a th’ annad, bhiodh e na chuideachadh nam biodh tu eòlach air beagan fhaclan is abairtean sìmplidh.

Tha e deatamach gun ionnsaich thu faclan no abairtean Spàinnteach leis nach seall gràmar a-mhàin dhut mar a bhios an 437 M de luchd-labhairt Spàinnteach air feadh an t-saoghail a’ cleachdadh a’ chànain.

A-nis bruidhnidh sinn mun dà abairt as cumanta anns a’ chànan Spàinnteach, i.e. “De Nada” agus “No Problema”. Is dòcha gum bi e troimh-chèile eadar-dhealachadh a dhèanamh eadar an dà rud agus mar sin leugh an artaigil seo agus soilleirich na teagamhan agad.

Tha an dà abairt a tha fo dheasbad a’ ciallachadh an aon rud, i.e. tha fàilte oirbh”. Mar as trice bithear a’ cleachdadh “De Nada” mar fhreagairt do “taing”. Is e dòigh mhodhail a th’ ann cuideigin a tha a’ toirt taing dhut a fhreagairt.

Faic cuideachd: Cue, Quee And Ciudha - A bheil iad mar an ceudna? - Na h-eadar-dhealachaidhean gu lèir

Air an làimh eile, ’s e dòigh neo-fhoirmeil a th’ anns an abairt “Gun Duilgheadas” airson a ràdh “tha fàilte ort/tha sin ceart gu leòr/chan eil duilgheadas sam bith ann” Is e an dearbh abairt “Chan eil duilgheadas feòir ann ” a ghabhas cleachdadhnuair a dh’iarras cuideigin fàbhar. Ach, mar fhreagairt do “Gracias”, chan eil e iomchaidh.

Faclan cumanta Spàinnteach

Tòisich a’ fàs do bhriathrachas Spàinneach le faclan bunaiteach gus tog do mhisneachd:

9>Air sgàth fàbhar <11 Sí 9>¿Por qué?
Facal Spàinntis s Eadar-theangachadh Beurla
Gracias Tapadh leibh
Hola Hello
Feuch
Adiós Soraidh slàn
Lo siento Duilich
Salud Beannachd leat (nuair a bhios cuideigin a’ sreothartaich)
Si
Chan eil Chan eil
¿Quién? Cò?
Carson?
¿Dónde? Càite?
¿Qué? Dè?

Faclan Spàinnteach agus an eadar-theangachadh gu Beurla

Hello

Abairtean Coitcheann Spàinntis<3

Gu h-ìosal tha cuid de abairtean a chleachdar gu cumanta ann an Spàinntis.

Facal Spàinntis Eadar-theangachadh Beurla
¿Como estás? Ciamar a tha thu?
Estoy bien, gracias >Tha mi gu math, tapadh leat
Mòran gusto Nfheil do choinneachadh
¿Cómo te llamas? Dè an t-ainm a th’ ort?
Me llamo… Is e m’ ainm…
Hola, me llamo Juan Hello, ’s e Iain an t-ainm a th’ orm
Buenos días Madainn mhath
Buenas tardes Feasgar math
Buenas Noches Mathfeasgar
¿Qué hora es? Dè an uair a tha e?
Estoy perdido/a Tha mi air chall
Yo no comprendo Chan eil mi a’ tuigsinn
disculpa. ¿Dónde está el baño? Gabh mo leisgeul. Càite bheil an seòmar-ionnlaid?
Te Quiero Tha gaol agam ort
Te extraño Tha mi gad ionndrainn thusa

Abairtean Spàinnteach a chleachdar gu tric le eadar-theangachadh

Mar a dh’ionnsaicheas tu fuaimneachadh fhaclan Spàinnteach?

Faclan Spàinnteach cha mhòr nach eil fuaim anns an aon dòigh 's a tha iad air an litreachadh leis gur e cànan fada nas cunbhalaiche a th' ann am fuaimneachadh na Beurla. Cuidichidh an t-eòlas fonaig seo thu gus faclan fada a thuigsinn a bhiodh e duilich a fhuaimneachadh mura biodh.

Ach, chan eil e cho doirbh a bhith a’ fuaimneachadh fhaclan Spàinnteach oir tha na riaghailtean agus riaghailtean litreachaidh is fuaimneachadh sa chànan seo caran coltach.

Tha Rosetta Stone dòigh air teirmean is abairtean Spàinnteach a lorg, agus le TruAccent®, an teicneòlas aithneachadh cainnt sònraichte aig Rosetta Stone, faigh am fuaimneachadh gu dìreach ceart.

Bidh TruAccent a’ dèanamh mion-sgrùdadh air do stràc agus ga choimeas ri luchd-labhairt dùthchasach gus an tuig thu gu luath agus gu ceart ciamar agus càite an tèid teirmean is abairtean Spàinnteach a fhuaimneachadh.

faodaidh tu coimeas a dhèanamh eadar do bhlas agus stràc luchd-labhairt dùthchasach airson eòlas ionnsachadh cànain a tha tòrr nas fhìor. A bharrachd air an sin, gus do chuideachadh leis an duilgheadas agadfuaimneachadh, bidh gnìomhan làimhe anns gach cùrsa cuideachd, a leasaicheas do fhuaimneachadh tuilleadh.

Chan e obair dhoirbh a th’ ann fuaimneachadh Spàinntis ionnsachadh

Dè a th’ anns an teirm Tha “De Nada” a’ ciallachadh ann an Spàinntis?

Ann an Spàinntis, tha an abairt “De Nada” ag eadar-theangachadh gu “tha fàilte ort.” Nuair a chanas tu “taing” (gracias) ri cuideigin a nì fàbhar dhut no a chuidicheas tu, freagraidh e le De nada.

Tha De nada cuideachd a’ ciallachadh “na thoir iomradh air dad” no “chan eil duilgheadas" ann an Spàinntis. Tha e gu teicneòlach a’ ciallachadh “gun dad a bhith taingeil air a shon,” ach bidh sinn ga chleachdadh cuideachd airson “fàilte” a chuir an cèill.

Nuair a tha cuideigin gad mheas agus gad mholadh, faodaidh tu am facal “de nada” a chleachdadh mar dhuais. Is e brìgh eile den teirm “chan fheum thu mo mholadh.” Tha De nada air a mheas mar fhacal modhail ann an Spàinntis. Bidh sinn ga chleachdadh nar còmhraidhean làitheil.

A rèir Faclair na Spàinne, faodaidh de nada comharrachadh “chan eil ann idir” no “na abair dad.” Tha iad sin uile nan co-fhaclan airson “fàilte oirbh” sa Bheurla.

Is e “no hay de qué,” “eres Bienvenido” neo “eres Bienvenida,” no “Puede” cuid de na roghainnean Spàinnteach eile airson na h-abairtean “tha fàilte ort” agus “chan eil cùis sam bith” air an liostadh ann am Faclair na Spàinne . Ach, tha “no hay problema” na eadar-theangachadh litireil de “gun duilgheadas.”

Cha bu chòir an teirm Spàinnteach co-cheangailte “nadar” a mheasgachadh leis an fhacal nada. Tha facal Spàinnteach nadar a 'ciallachadh "snàmh,"a rèir Faclair na Spàinne. Nuair a chuireas tu esan, no ise ris an fhacal “snàmh” bhiodh e na “El nada” neo “Ella nada,” a tha a’ ciallachadh “tha e a’ snàmh” neo “tha i a’ snàmh”.

Ach, a rèir Word Sense , de nada ga chleachdadh mar abairt ann am Beurla Ameireagaidh bho 1976, nuair a chaidh fhoillseachadh an toiseach anns an Iris Ameireaganach.

Tha e a-nis air mòran aire a tharraing anns a’ Bheurla. Tha an luchd-labhairt Beurla, gu h-àraidh an fheadhainn ann an dùthchannan a tha faisg air dùthchannan far a bheil Spàinntis, eòlach air an teirm De nada agus ga chleachdadh ann an còmhradh cunbhalach.

Dè an fhìor chiall a th’ aig an abairt Spàinnteach “Gun duilgheadas” ?

Gu dearbh, tha am facal “Gun duilgheadasa” gu math co-ionann ri “De nada”. Bidh sinn tric a’ cleachdadh “Gun duilgheadas” nuair a nì cuideigin fàbhar no a bheir seachad cuideachadh. Ged a tha “De nada” a’ ciallachadh “tha fàilte romhaibh, ’S e dòigh neo-fhoirmeil a th’ ann an “Gun duilgheadas” teachdaireachd den aon seòrsa a chur an cèill.

'S e an dòigh cheart a bhith ag ràdh "Chan eil duilgheadas feòir" a bharrachd air "Chan eil duilgheadas ann," a tha a' ciallachadh "Chan eil duilgheadas ann" no "Chan e duilgheadas a th' ann," fa leth.

Ann an Spàinntis, faodaidh tu cuideachd a ràdh nach eil duilgheadas sam bith ann an dòighean eile leithid, Gun duilgheadas feòir, Gun duilgheadas feòir, Gun duilgheadas feòir (a), Gun duilgheadas feòir le hermano/a, De nada, Cuando quieras, Es un placer, No te preocupes, No hay por qué and No importa.

Ann an Spàinntis, 's e an dòigh as sìmplidh a ràdh "gun duilgheadas." Tha e cudromach toirt fa-near sinTha “Problema” na fhacal fireann ann an Spàinntis, a dh’ aindeoin “a” aig an deireadh. Mar thoradh air an sin, tha e iomchaidh a bhith ag ràdh “is e an duilgheadas a th’ ann... A bharrachd air an sin, tha facal eile “un gran problema” a’ ciallachadh trioblaid mhòr.

Tha beatha brèagha

Eadar-dhealachadh eadar na Faclan Spàinneach “De Nada” Agus “Gun Duilgheadas”

9> Tùs abairtean Nada” air tighinn bhon fhacal Laideann nata.” Tha de nada” a’ ciallachadh “rud beag neo neo-chudromach” neo “rud a rugadh.” > >
De nada Gun duilgheadasa
Chan e abairt cheart ann an Spàinntis a th’ ann an “Chan eil duilgheadasa”. Bidh daoine nach eil fileanta ann an Spàinntis a’ cleachdadh an abairt seo.
An diofar anns a’ chiall aca
Tha “De nada” cuideachd a’ ciallachadh “tha fàilte ort” no “chan eil dad a bhith taingeil air a shon”. Chan eil brìgh “Chan eil duilgheadas sam bith” na dhuilgheadas. Chan e duilgheadas feòir, air a ràdh mar “no eye pro-blem-ah”, an dòigh cheart air duilgheadas sam bith a ràdh ann an Spàinntis.
Dè am fear dhiubh sin a tha ceart?
Is e “De nada” am facal Spàinnteach iomchaidh. Bidh sinn ga chleachdadh ann an dùthchannan far a bheil Spàinntis ga bruidhinn. Nuair a tha cuideigin a’ toirt taing dhut, ’s e “De nada” am freagairt cheart. Ann an Spàinntis, chan eil abairt mar “no problema” ann. Mar sin, bhiodh e na b’ fhreagarraiche ma chanas tu “no hay problema” an àite “no problema”. Bidh luchd-labhairt Beurla nach eil fileanta ann an Spàinntis a’ cleachdadh “no problema” airson “Chan eil feurproblema.”
An diofar anns an cleachdadh
Bidh sinn a’ cleachdadh “De nada” mar fhreagairt do chuideigin a tha fo dhleastanas agus a’ nochdadh a thaingealachd. 'S e dòigh mhodhail a th' ann airson beannachdan coigreach a fhreagairt a chionn 's nach eil coltas ann gun coinnich thu ris an neach a-rithist. Cleachdaidh sinn “Gun duilgheadasa” do chuideigin leis a bheil thu air dàimh nas casual a stèidheachadh agus leis a bheil thu glè gu math buailteach fàbhar a dhèanamh agus a bhith an dùil gum fàs do chàirdeas. Bidh sinn cuideachd ga chleachdadh mar fhreagairt taing.
Dè am fear dhiubh seo a tha na abairt foirmeil?
Tha an abairt “De nada” iomchaidh an dà chuid airson suidheachaidhean neo-fhoirmeil agus foirmeil. Mar sin, bidh luchd-labhairt dùthchasach gu tric ga chleachdadh le teaghlach, caraidean, co-oibrichean, coigrich, agus fastaichean. Cha bhith sinn a’ cleachdadh an abairt “Gun duilgheadas” gu foirmeil nar beatha làitheil nuair a bheir sinn taing dhut. Chan e abairt cumanta a th’ ann.
Dè am fear dhiubh sin a tha air a mheas nas modhaile?
Tha sinn a’ beachdachadh air an fhacal “De nada” abairt nas modhaile na “Gun duilgheadas”. Is e abairt neo-fhoirmeil a th’ ann. Chan eil sinn fiù 's a' beachdachadh air “Chan eil duilgheadas sam bith” mar dhòigh cheart air duilgheadas sam bith a ràdh.
An diofar ann am fuaimneachadh
Tha sinn ag fhuaimneachadh “De nada” mar “de-Nah-dah”. Tha sinn ag fhuaimneachadh “Gun duilgheadas” mar “no pro-blem-ah”
Eisimpleir ann an seantansan
De nada tranquila. Tha sinncleachd “No problema” a-mhàin ann am filmichean le fo-thiotalan ann am Beurla agus nuair nach eil cuideigin fileanta sa Spàinntis.

Gun duilgheadasa, bidh mi ann a dh’ aithghearr.

Deagh-eadar-dhealachaidhean air an deagh mhìneachadh

Ciamar a Chanas tu Duilgheadas Ann an Spàinntis? Ciamar a bu chòir dhut a ràdh?

Seachain a bhith a’ cleachdadh an abairt “Chan eil duilgheadasa”, nach eil ann an Spàinntis. Tha e cuideachd ceàrr gu teicnigeach oir feumaidh gnìomhair a bhith aig a h-uile seantans a chaidh a dhiùltadh ann an Spàinntis, ge-tà, chan eil an abairt seo ann. Mar sin, chan eil am facal “Chan eil duilgheadas sam bith” ceart oir tha e san aon roinn.

Gu dearbh, bhiodh e na b’ fheàrr nan canadh tu “chan eil duilgheadas feòir” an àite dìreach a bhith ag ràdh “chan eil duilgheadas sam bith”<1

Chan e abairt ceart a th’ ann an “No Problemo”

Co-dhùnadh

Bhruidhinn mi air a h-uile dad a dh’ fheumas tu a bhith eòlach air an abairt Spàinnteach ”Chan eil duilgheadasa” agus “ De nada”, a’ gabhail a-steach mìneachadh, cleachdadh, tùs, agus eisimpleirean oideachail.

Is e am prìomh eadar-dhealachadh eadar an dà abairt Spàinnteach “de nada” agus “no problema” gun tàinig “Nada” bhon Laideann facal “nata” ach, tha “No problema” na eadar-theangachadh litireil den fhacal Beurla “No problem”.

Tha “ De nada” a’ ciallachadh “rud beag neo neo-chudromach” neo “rud a rugadh”, ge-tà, ‘s e abairt dà-chànanach a th’ ann an “Chan eil duilgheadasa” a’ ciallachadh nach eil duilgheadas ann. Ged a tha “no problema” a’ toirt an aon bheachd, chan eil e ceart gu gràmair ann an Spàinntis. Daoine nach eil fileanta annCleachdaidh Spàinntis an abairt seo.

Faic cuideachd: Ìre bàsmhorachd ìosal VS (eadar-dhealachaidhean air am mìneachadh) - Na h-eadar-dhealachaidhean uile

Tha am facal “De nada” iomchaidh an dà chuid airson còmhradh neo-fhoirmeil agus foirmeil. Ach cha bhith sinn a’ cleachdadh an abairt “Gun duilgheadas sam bith” nar beatha làitheil gu foirmeil nuair a tha sinn a’ freagairt taing.

Tha an dà abairt air an cleachdadh mar fhreagairt airson taing. Ach tha sinn den bheachd gu bheil an teirm “De nada” nas urramaiche na “Chan eil duilgheadas sam bith” leis gur e teirm cas a th’ anns an fhear mu dheireadh a bhios sinn a’ cleachdadh sa chumantas le ar caraidean dlùth. Gu dearbh, chan eil a’ mhòr-chuid eadhon a’ beachdachadh air “Gun duilgheadas” mar dhòigh cheart air duilgheadas sam bith a ràdh.

Is urrainn dhut abairtean agus faclan Spàinnteach ionnsachadh le bhith ag èisteachd ri ceòl gach latha, a’ coimhead filmichean ann an Spàinntis, a’ leantainn nan daoine ainmeil Spàinnteach , agus tro Netflix.

Artaigealan Eile

Mary Davis

Tha Mary Davis na sgrìobhadair, neach-cruthachaidh susbaint, agus neach-rannsachaidh dealasach a tha gu sònraichte a’ sgrùdadh coimeas air diofar chuspairean. Le ceum ann an naidheachdas agus còrr air còig bliadhna de dh’eòlas san raon, tha dealas aig Màiri ann a bhith a’ lìbhrigeadh fiosrachadh neo-phàirteach agus neo-fhillte dha na leughadairean aice. Thòisich a gaol air sgrìobhadh nuair a bha i òg agus tha i air a bhith na stiùir air cùl a cùrsa-beatha soirbheachail ann an sgrìobhadh. Tha comas Mhàiri air toraidhean a rannsachadh agus a thaisbeanadh ann an cruth a tha furasta a thuigsinn agus tarraingeach air a bhith tarraingeach do luchd-leughaidh air feadh an t-saoghail. Nuair nach eil i a’ sgrìobhadh, is toil le Màiri a bhith a’ siubhal, a’ leughadh, agus a’ caitheamh ùine còmhla ri teaghlach is caraidean.