Hver er munurinn á „jaiba“ og „cangrejo“ á spænsku? (Aðgreindur) - Allur munurinn
Efnisyfirlit
Athyglisvert er að spænska er annað tungumálið sem talað er um allan heim. Það er talað af 460 milljónum að móðurmáli. Kínverska er fyrsta algengasta tungumálið í heiminum og enska er þriðja.
Mexíkó hefur flest spænskumælandi móðurmál en nokkurt annað land í heiminum. Þar að auki hafa 21 land spænsku sem opinbert tungumál.
Það er ekkert leyndarmál að spænsk menning blómstrar, hvort sem það er list, tónlist eða kvikmyndir.
Sjá einnig: „Flugur“ VS „flugur“ (málfræði og notkun) – Allur munurinnEf enska er fyrsta eða annað tungumálið þitt gætirðu átt auðveldara með að ná tökum á þessu tungumáli. Þrátt fyrir eins stafróf þeirra hafa næstum 30% til 35% af enskum orðum spænska hljómandi og merkingarígildi.
Við skulum greina á milli „jaiba“ og „cangrejo“ á spænsku.
Bæði jaiba og cangrejo eru þær tegundir krabba sem lifa á mismunandi búsvæðum. Jaiba er krabbinn sem lifir í ferskvatni en cangrejo finnast í saltvatni.
Sjá einnig: Hver er munurinn á samóískum, maórískum og hawaiískum? (Rædd) - Allur munurinnLíkamsbygging jaibas er töluvert frábrugðin cangrejos. Krabbar með minni fætur og örlítið stærri líkama eru kallaðir jaibas. Cangrejos eru með stærri fætur samanborið við skelina.
Ef þú vilt fræðast um fleiri ruglingsleg hugtök gæti þessi grein verið gagnlegt fyrir þig.
Við skulum kafa djúpt í það...
Jaiba vs Cangrejo
Bæði jaiba og cangrejo eru tvær mismunandi gerðir af krabba sem lifa í mismunandi gerðumaf vatni.
Jaiba
- Þetta er blár krabbi sem lifir í ferskvatni.
- Þeir eru 4 tommur á lengd og 9 tommur á breidd
- Þessi krabbadýr hafa tíu fætur.
- Þeir eru of uppskertir.
Cangrejo
- Dungeness krabbar eru þekktir sem cangrejo.
- Þessir krabbar hafa 8 fætur og 2 klær.
- Það er takmörkun á árlegum afla svo að íbúar þeirra verði ekki nýttir
Hver er munurinn á Boleto og Billete?
Boleto og billete eru tvö hugtök sem virðast ruglingsleg fyrir þá sem eru á byrjendastigi að læra spænsku. Leyfðu mér að útskýra þau í einföldum orðum;
- Boleto – það er miði í annað hvort kvikmynd, tónleika, happdrætti eða flugvél. Hins vegar hafa mismunandi lönd mismunandi notkun á þessu orði. Til dæmis, á spænsku töluð á Spáni, væri flugmiði billete. Á meðan Suður-Ameríkumenn myndu nota boleto til að vísa til flugmiðans.
Hér eru nokkur dæmi
- Mig vantar flugmiða til Ítalíu
- necesito un billete de avión a italia
- Mig vantar flugmiða til Ítalíu
- necesito un boleto de avión a italia
- Billete – eins og áður sagði þýðir þetta orð einfaldlega flugmiða á sumum svæðum. Á öðrum svæðum þýðir billete gjaldeyrisreikningur. Dollara seðillinn er frábært dæmi um þetta.
Dæmi
- Ég á dollara seðil
- tengo un billete dedolar
Merking orðanna breytist eftir því í hvaða landi þú býrð.
Hver er munurinn á Broma og Chiste?
Spænsk menning
Broma og chiste hafa báðir nálægð í þeim skilningi að þeir meina brandara. Hins vegar, það sem aðgreinir þá er eðli brandarans.
Broma | Chiste | |
Merking | Hrekkjavaka | Að segja brandara |
Skilgreining | Það er eitthvað sem þú gerir eða segir eitthvað það er ekki satt. | Að gera brandara eða segja eitthvað sem þér fannst fyndið. |
Dæmi | Til dæmis málarðu sápustykki með naglamálningu sem gerir yfirborð hart. Svo þegar þeir nota sápuna munu þeir ekki geta búið til froðu úr henni. | Veistu nafnið á býflugunni sem býr í Bandaríkjunum? USB |
Broma Vs. Chiste
Volver Vs. Regresar Á spænsku
Þeir hafa báðir sömu merkingu „að fara til baka“ eða „að snúa aftur“. Þau eru notuð þegar þú vilt fara aftur á stað, aðstæður eða persónu.
Regresar
- Sögnin þýðir "að snúa aftur" eða "að fara til baka."
- Notað á stöðum í Suður-Ameríku
Orð | Notkun | |
Aðstæður | Regrese | regresé a la misma ansiedadÉg fór aftur í sama kvíða |
Persóna | Regresa | estoy regresa con míesposoÉg er kominn aftur með manninum mínum |
Staður | Regresare | regresaré a ItaliaÉg mun snúa aftur til Ítalíu |
Regresar notar
Volver
- Orðið þýðir „að koma aftur“ eða „koma til baka.“
- Notað oftar á Spáni
Ég vs. Mi á spænsku
Spænska orðið mig þýðir "ég", en orðið mi getur annað hvort verið notað sem "ég" eða "mín". Hér eru nokkur dæmi til að gera efasemdir þínar skýrar;
- Ég – það þýðir „ég“ sem er efnisfornafn.
- me cosí una bufanda
- Ég sauma mér trefil
- Ekki þurfa allar setningar sem innihalda „ég“ að bera orðið mig.
- Til dæmis; yo como fideos
- Ég borða núðlur.
Orðið mi hefur tvær merkingar. Það er hægt að nota sem ég og mína. Leyfðu mér að segja þér að ég er hlutfornafn, en mitt er eignarfall.
- Geturðu gert það fyrir mig?
- ¿puedes hacerlo por mí?
- Hafa hefurðu séð armbandið mitt?
- ¿Hefur visto mi pulsera?
Niðurstaða
Þar sem það er svo mikið líkt á báðum tungumálum er ekki erfitt að læra spænsku fyrir þá sem geta talað ensku. Besta leiðin til að bæta orðaforða þinn er með því að innleiða allt sem þú lærir í daglegu lífi þínu.
Ruglegustu orðin sem ekki innfæddir finna eru jaiba og cangrejo. Þeir eru báðir krabbar. Þó er amunur á tegund þeirra. Jaiba er blár krabbi en cangrejo er Dungeness krabbi.