តើអ្វីជាភាពខុសគ្នារវាង "jaiba" និង "cangrejo" នៅក្នុងភាសាអេស្ប៉ាញ? (ប្លែក) - ភាពខុសគ្នាទាំងអស់។
តារាងមាតិកា
គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ ភាសាអេស្ប៉ាញគឺជាភាសាទីពីរដែលនិយាយទូទាំងពិភពលោក។ វាត្រូវបាននិយាយដោយអ្នកនិយាយដើម 460 លាននាក់។ ភាសាចិនគឺជាភាសាដែលនិយាយញឹកញាប់ជាងគេបំផុតនៅលើពិភពលោក ហើយភាសាអង់គ្លេសគឺទីបី។
សូមមើលផងដែរ: Subgum Wonton VS ស៊ុប Wonton ធម្មតា (ពន្យល់) - ភាពខុសគ្នាទាំងអស់ម៉ិកស៊ិកមានអ្នកនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញដើមច្រើនជាងគេជាងប្រទេសផ្សេងទៀតក្នុងពិភពលោក។ លើសពីនេះទៅទៀត ប្រទេសចំនួន 21 មានភាសាអេស្ប៉ាញជាភាសាផ្លូវការរបស់ពួកគេ។
វាមិនមែនជារឿងអាថ៌កំបាំងទេដែលវប្បធម៌អេស្ប៉ាញកំពុងរីកចម្រើន មិនថាវាជាសិល្បៈ តន្ត្រី ឬភាពយន្តទេ។
ប្រសិនបើភាសាអង់គ្លេសជាភាសាទីមួយ ឬភាសាទីពីររបស់អ្នក នោះអ្នកអាចយល់ឃើញថាវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការធ្វើជាម្ចាស់ភាសានេះ។ ទោះបីជាមានអក្ខរក្រមដូចគ្នាក៏ដោយ ក៏ស្ទើរតែ 30% ទៅ 35% នៃពាក្យអង់គ្លេសមានសំឡេងអេស្ប៉ាញ និងអត្ថន័យសមមូល។
តោះបែងចែក “jaiba” និង “cangrejo” ជាភាសាអេស្ប៉ាញ។
ទាំង jaiba និង cangrejo គឺជាប្រភេទក្តាមដែលរស់នៅក្នុងទីជម្រកផ្សេងៗគ្នា។ Jaiba គឺជាក្តាមដែលរស់នៅក្នុងទឹកសាប ខណៈដែល Cangrejo ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងទឹកប្រៃ។
រចនាសម្ព័ន្ធរាងកាយរបស់ jaibas គឺខុសគ្នាខ្លាំងពី cangrejos ។ ក្តាមដែលមានជើងតូចជាងនិងដងខ្លួនធំបន្តិចត្រូវបានគេហៅថា jaibas ។ ចំណែកឯ cangrejos មានជើងធំជាងបើប្រៀបធៀបទៅនឹងសំបក។
ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្វែងយល់អំពីពាក្យដែលច្របូកច្របល់បន្ថែមទៀត អត្ថបទនេះអាចជាធនធានដ៏មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នក។
តោះចូលជ្រៅទៅក្នុងវា…
Jaiba vs. Cangrejo
ទាំង jaiba និង cangrejo គឺជាក្តាមពីរប្រភេទផ្សេងគ្នា ដែលរស់នៅក្នុងប្រភេទផ្សេងៗគ្នានៃទឹក។
Jaiba
- វាជាក្តាមខៀវដែលរស់នៅក្នុងទឹកសាប។
- ពួកវាមានប្រវែង 4 អ៊ីញ និងទទឹង 9 អ៊ីញ
- សត្វក្រៀលទាំងនេះមាន ជើងដប់។
- ពួកវាប្រមូលផលច្រើនពេកហើយ។
Cangrejo
- ក្តាមក្នុងគុកត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា cangrejo។
- ក្តាមទាំងនេះមាន 8 ជើង និង 2 ក្រញ៉ាំ។
- មានដែនកំណត់លើការចាប់ប្រចាំឆ្នាំ ដូច្នេះចំនួនប្រជាជនរបស់ពួកគេមិនត្រូវបានកេងប្រវ័ញ្ច
តើអ្វីជាភាពខុសគ្នារវាង Boleto និង Billete?
Boleto និង billete គឺជាពាក្យពីរដែលហាក់ដូចជាយល់ច្រឡំចំពោះអ្នកដែលចាប់ផ្តើមរៀនភាសាអេស្ប៉ាញ។ ខ្ញុំសូមពន្យល់ពួកគេដោយពាក្យសាមញ្ញ
- Boleto – វាជាសំបុត្រសម្រាប់ទាំងភាពយន្ត ការប្រគុំតន្ត្រី ឆ្នោត ឬយន្តហោះ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រទេសផ្សេងៗគ្នា មានការប្រើប្រាស់ពាក្យនេះខុសៗគ្នា។ ជាឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាអេស្ប៉ាញដែលនិយាយនៅក្នុងប្រទេសអេស្ប៉ាញ សំបុត្រយន្តហោះនឹងមានតម្លៃថ្លៃ។ ខណៈពេលដែលជនជាតិអាមេរិកឡាទីននឹងប្រើ boleto ដើម្បីយោងទៅលើសំបុត្រយន្តហោះ។
នេះគឺជាឧទាហរណ៍មួយចំនួន
- ខ្ញុំត្រូវការសំបុត្រយន្តហោះទៅអ៊ីតាលី
- necesito un billete de avión a italia
- ខ្ញុំត្រូវការសំបុត្រយន្តហោះទៅអ៊ីតាលី
- necesito un boleto de avión a italia
- Billete – ដូចដែលបានប្រាប់ពីមុន ពាក្យនេះគ្រាន់តែមានន័យថាសំបុត្រយន្តហោះនៅក្នុងតំបន់មួយចំនួន។ ខណៈពេលដែលនៅក្នុងតំបន់ផ្សេងទៀត billete មានន័យថាវិក័យប័ត្ររូបិយប័ណ្ណ។ វិក្កយបត្រប្រាក់ដុល្លារគឺជាឧទាហរណ៍ដ៏អស្ចារ្យនៃរឿងនេះ។
ឧទាហរណ៍
- ខ្ញុំមានវិក័យប័ត្រដុល្លារ
- tengo un billete dedolar
អត្ថន័យនៃពាក្យប្រែប្រួលអាស្រ័យលើប្រទេសដែលអ្នករស់នៅ។
តើអ្វីជាភាពខុសគ្នារវាង Broma និង Chiste?
វប្បធម៌អេស្ប៉ាញ
សូមមើលផងដែរ: "ខ្ញុំបានទទួលវា" ទល់នឹង "ខ្ញុំមានវា" (ការប្រៀបធៀបលម្អិត) - ភាពខុសគ្នាទាំងអស់Broma និង chiste ទាំងពីរមានភាពស្និទ្ធស្នាលគ្នាក្នុងន័យដែលពួកគេមានន័យថាកំប្លែង។ យ៉ាងណាមិញ អ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេដាច់ពីគ្នាគឺលក្ខណៈនៃការលេងសើច។
Broma | Chiste | |
អត្ថន័យ | លេងសើច | ប្រាប់រឿងកំប្លែង |
និយមន័យ | វាជាអ្វីដែលអ្នកអនុវត្ត ឬអ្នកនិយាយអ្វីមួយ នោះមិនមែនជាការពិតទេ។ | បំបែករឿងកំប្លែង ឬប្រាប់អ្វីមួយដែលអ្នកយល់ឃើញថាគួរឱ្យអស់សំណើច។ |
ឧទាហរណ៍ | ឧទាហរណ៍ អ្នកលាបសាប៊ូដុំជាមួយថ្នាំលាបក្រចកដែលធ្វើឱ្យ ផ្ទៃរឹង។ ដូច្នេះពេលគេប្រើសាប៊ូ គេនឹងមិនអាចបង្កើតពពុះចេញបានទេ។ | តើអ្នកស្គាល់ឈ្មោះសត្វឃ្មុំដែលរស់នៅក្នុងសហរដ្ឋអាមេរិកទេ? USB |
Broma Vs. Chiste
Volver Vs. Regresar ជាភាសាអេស្ប៉ាញ
ពួកគេទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា "ត្រឡប់ទៅ" ឬ "ត្រឡប់" ។ ពួកវាត្រូវបានប្រើនៅពេលអ្នកចង់ត្រឡប់ទៅកន្លែងមួយ ស្ថានភាព ឬមនុស្ស។
Regresar
- កិរិយាស័ព្ទមានន័យថា "ត្រឡប់" ឬ "ត្រឡប់ទៅវិញ។"
- ប្រើនៅក្នុងកន្លែងអាមេរិកឡាទីន
ពាក្យ | ប្រើ | |
ស្ថានភាព<20 | Regrese | regresé a la misma ansiedadI ត្រលប់ទៅការថប់បារម្ភដដែល |
Person | Regresa | estoy regresa con ម៉ាយesposo ខ្ញុំត្រលប់មកវិញជាមួយប្តីរបស់ខ្ញុំ |
ទីកន្លែង | Regresare | Regresaré a ItaliaI នឹងត្រឡប់ទៅអ៊ីតាលីវិញ |
Regresar ប្រើ
Volver
- ពាក្យមានន័យថា "ត្រលប់មកវិញ" ឬ "ត្រលប់មកវិញ។"
- ប្រើញឹកញាប់ជាងនៅក្នុងប្រទេសអេស្ប៉ាញ
ខ្ញុំ Vs. Mi ជាភាសាអេស្ប៉ាញ
ពាក្យអេស្ប៉ាញ me មានន័យថា "ខ្ញុំ" ខណៈពេលដែលពាក្យ mi អាចត្រូវបានប្រើជា "ខ្ញុំ" ឬ "របស់ខ្ញុំ" ។ នេះគឺជាឧទាហរណ៍មួយចំនួនដើម្បីធ្វើឱ្យការសង្ស័យរបស់អ្នកច្បាស់លាស់
- ខ្ញុំ - វាមានន័យថា "ខ្ញុំ" ដែលជាសព្វនាមប្រធានបទ។
- me cosí una bufanda
- ខ្ញុំដេរកន្សែងពោះគោ
- មិនមែនគ្រប់ប្រយោគដែលមាន "ខ្ញុំ" ត្រូវការទេ ដើម្បីអនុវត្តពាក្យខ្ញុំ។
- ឧទាហរណ៍; yo como fideos
- ខ្ញុំញ៉ាំគុយទាវ។
ពាក្យ mi មានអត្ថន័យពីរ។ វាអាចត្រូវបានប្រើជាខ្ញុំនិងរបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នកថា ខ្ញុំជាសព្វនាមវត្ថុ ចំណែកឯពាក្យខ្ញុំជាកម្មវត្ថុ។
- តើអ្នកអាចធ្វើបានសម្រាប់ខ្ញុំទេ?
- ¿puedes hacerlo por mí?
- មាន តើអ្នកបានឃើញខ្សែដៃរបស់ខ្ញុំទេ?
- តើមាន visto mi pulsera ទេ?
សេចក្តីសន្និដ្ឋាន
ដោយសារមានភាពស្រដៀងគ្នាច្រើននៅក្នុងភាសាទាំងពីរ ការរៀនភាសាអេស្ប៉ាញមិនពិបាកសម្រាប់អ្នកដែលអាចនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានទេ។ មធ្យោបាយដ៏ល្អបំផុតដើម្បីកែលម្អវាក្យសព្ទរបស់អ្នកគឺដោយការអនុវត្តអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានរៀននៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃរបស់អ្នក។
ពាក្យច្របូកច្របល់បំផុតដែលអ្នកមិនមែនដើមរកឃើញគឺ jaiba និង cangrejo។ ពួកគេទាំងពីរគឺជាក្តាម។ ទោះបីជា, មានមួយ។ភាពខុសគ្នានៃពូជរបស់ពួកគេ។ Jaiba គឺជាក្តាមខៀវ ខណៈដែល Cangrejo គឺជាក្តាម Dungeness ។