Munurinn á „Watashi Wa“, „Boku Wa“ og „Ore Wa“ - Allur munurinn

 Munurinn á „Watashi Wa“, „Boku Wa“ og „Ore Wa“ - Allur munurinn

Mary Davis

Japanska er ekki eins einföld og hlutlaus og enska. Það þarf sérfræðiþekkingu og námskeið til að skilja það og nota rétt orð í réttu samhengi.

Það eru nokkur orð á japönsku sem hafa sömu merkingu en eru ólík hvað varðar málfræði og notkun.

„Watashi wa“, „Ore wa“ og „Boku wa“ eru nokkur af þessum orðum sem hafa sömu merkingu en eins konar rangtúlkun. Þau eru einhver oftast notuð orð í japönsku.

Þau þýða öll það sama; "Ég er". En „ég“ er tjáð á margan hátt. Það er notað á ýmsan hátt af mismunandi fólki.

“Ore” er orð sem aðeins macho krakkar nota. Þó „Boku“ sé notað af minna macho karlmönnum, er „Watashi“ frátekið fyrir konur og þær sem þú vilt sýna virðingu fyrir.

Hér ætla ég að fjalla um öll þessi orð ásamt þýðingarmiklum afbrigðum þeirra á milli. Þegar þú ert með mér í þessari grein muntu skilja þessi orð og rétta notkun þeirra.

Svo hvers vegna ekki bara að byrja að halda því áfram nú þegar? Hver er biðin? Við skulum komast að því strax.

Hver er munurinn á „Watashi Wa,“ „Boku Wa“ og „Ore Wa“ á japönsku?

Það fer allt eftir því hversu mikið formsatriði sem þú vilt koma á framfæri við þann sem þú ert að tala við. Þó öll orðin þýða „ég“ er tónninn í samtalinu breytilegur.

Watashi わたしer það orð sem er mestalmennt notað í viðskiptasamhengi. Og það felur í sér virðingu, svo

það er sérstaklega viðeigandi þegar talað er við einhvern með hærri félagslega stöðu en þú, eins og yfirmann þinn eða einhvern svipaðan.

Það eru mörg orð notuð yfir „ég“ á japönsku. Sum þeirra eru líka „Boku“ og „Ore“. Þau eru öll mismunandi hvað varðar samhengi.

Algengasta orðið sem Japanir nota er „Boku“. (ぼく). Þetta er setningin sem þú myndir segja í kringum vini þína og kunningja.

Þetta gefur til kynna að þú og sá sem þú ert að tala við séuð á sama félagslegu stigi, eða að einstaklingurinn hafi lægri félagslega stöðu en þú.

Bæði þessi orð þýða „ég “ á ensku.

Ore (おれ) er annað oft notað orð. Þessi gefur til kynna að þú sért annað hvort fyrir ofan eða frekar nálægt manneskjunni sem þú ert að spjalla við.

Þess vegna gæti það verið félagslega hættulegt ef þú notar þetta með röngum einstaklingi.

Hvað þýðir Watashi Wa, Ore Wa og Boku Wa á japönsku?

Til að skilja muninn á þessum orðasamböndum verður þú fyrst að skilja japanska hugtakið raunsæi.

Japanska, eins og mörg önnur tungumál eins og frönsku, spænsku, þýsku og fleiri, notar aðskilin fornöfn eftir því við hvern þú ert að tala.

Watashi er almennt form „ég“ sem hægt er að nota fyrir hvað sem er. Það er hlutlaust og virðingarvert. Þú muntheyrðu það í daglegu spjalli. Það er ekki sérstaklega tengt einhverju sérstöku.

Aftur á móti er Boku mynd af „ég“ sem gefur til kynna að sá sem talar er karlkyns og að sá sem talar í frjálsu samhengi . Hefð er fyrir því að aðeins karlmönnum er ætlað að nota þetta fornafn, en það er ekki útilokað að stelpur í dag noti það líka.

Sjá einnig: Munurinn á parfum, eau de parfum, pour homme, eau de toilette og eau de cologne (rétt lykt) - All The Differences

Það bendir til þess að þú og sá sem þú ert að tala við séum vinir eða á jafnfætis.

Talking about Ore, 

Þetta er orð sem kallar fram myndir af æsku, dónaskap og dónaskap. Þetta er næstum eingöngu karllæg mynd af „ég“ sem er vinsæl meðal ungmenna. Þetta er barnalegur aðferð til að ávarpa einhvern sem þú ert ekki náinn eða ekki á þínum aldri.

Lykilmunurinn er sá og er kynbundinn, en er kynhlutlaus.

Á heildina litið get ég sagt að þú getur einfaldlega eytt persónufornafninu úr setningunni þinni ef þú ætlar ekki að styggja neinn í fyrsta lagi; á japönsku geturðu venjulega fundið það út úr samhengi.

Tengd nám er hið nýja eðlilega.

Hvernig getur þú aðgreint „Watashi“, „Ore“ og Boku ”?

„Wa“ í öllum þessum hugtökum gefur til kynna „þú“, þegar litið er á einhvern sem viðfangsefni. Það vísar til manneskjunnar sem talar.

Watashi er viðurkennt kurteist fornafn. Það yrði notað í viðskiptum og öðrum formlegum kringumstæðum. Bæði karlar og konur geta þaðnotaðu þetta fornafn í samtali sínu.

Á japönsku er Boku minna formlegt, karlmannlegra afbrigði af „ég“. Það er eitthvað sem þú myndir nota í kringum fjölskyldu þína, vini og annað fólk nálægt þér. Hann er aðallega notaður af karlmönnum, þó hann sé líka notaður af sumum drengjum.

Á hinn bóginn var Ore: Of all the characters, Ore is the most unique. Það er orðalag til að segja „ég“.

Að nota þetta gæti látið þig líta út eins og fífl eða flottur strákur, allt eftir persónuleika þínum og hverjum þú hangir með. Þetta er óformleg tegund af „ég“.

Watashi vs. Boku

Til að draga saman getum við sagt að;

"Watashi wa" is a phrase that is frequently used in writing and conversation. It stands for "I."

Þegar talað er við aðra er setningin „Boku wa“ oft notuð. Það þýðir líka „ég“ á ensku.

„Ore wa“ þýðir „ég er“. Þetta er notað til að tákna sjálfan þig og starfssvið þitt.

Merking allra þessara orða er söm, en þó eru töluverðar breytingar á notkun þeirra á japönsku.

Kíktu á þetta myndband til að læra meira um greinarmuninn á „Watashi, Ore og Boku

Er „Watashi“ kvenlegt hugtak?

Það er það ekki nema þú sért að tala á kunnuglegu tungumáli, til dæmis ef þú ert að tala við vin þinn. Í slíkum tilfellum nota karlmenn Boku eða málmgrýti og konur mega nota atashi í stað Watashi.

Watashi er krafist við allar formlegar aðstæður (eða jafnvel watakushi í einhverju ofur-formlegar. Japanska kennir þér að nota „Watashi“. Það er talið hentugasta og nákvæmasta en önnur eins og málmgrýti og Boku.

Svo við þekkjum þá staðreynd að „Watashi“ er notað af körlum sem eru byrjendur í japönsku, á meðan konur nota það þar sem það er nákvæmast að vera notað af konum.

Watashi Wa Vs. Ore Wa: Hver er munurinn?

„Watashi“ er kynhlutlaust hugtak fyrir óformlegar eða kurteisar aðstæður. Þegar það er unnið í óformlegu eða frjálslegu umhverfi er það hins vegar oft litið á það sem kvenlegt. Karlar og ungir drengir nota hugtakið „Boku . Karlmenn nota oft orðið „grýti.“

Depending on the situation, it could be considered impolite. 

Þegar þú notar það með jafnöldrum og fólki sem er yngra eða með lægri stöðu, kemur það á tilfinningu karlmennsku og undirstrikar stöðu þína.

Þegar það er notað meðal náinna vina eða ættingja gefur það til kynna kunnugleika frekar en machismo eða yfirburði. Þessi þrjú orð eru notuð af japönskum strákum eftir því við hvern þeir eru að spjalla.

Þú ættir að nota „Watashi“ þegar þú hittir einhvern í fyrsta skipti. Þú getur líka notað „Boku“ þegar þú hefur kynnst þeim aðeins betur.

Sjá einnig: Drive VS. Íþróttastilling: Hvaða stilling hentar þér? - Allur munurinn

Þá, ef þú hefur vaxið nálægt þeim, geturðu sagt „málmgrýti“. Þegar um konu er að ræða er hægt að nota „Watashi“ hvenær sem er, hvenær sem er og með hverjum sem er.

Netnám er gagnlegt en bók hjálpar þér að læra hvað sem er á víðtækan og ítarlegan hátt.

Er þaðMögulegt fyrir stelpur að nota Boku?

Boku táknar karlmann en Kimi táknar konu og jafngildir Anatta. Hins vegar nota stelpurnar BOKU í nokkrum lögum. Það fer eftir því hver er höfundur lagsins.

Það eru tvær líklegar skýringar:

  • Lagið var samið af karli, ekki konu.
  • Lagið er sungið frá sjónarhóli karlmanns.
In ordinary life, girls do not refer to themselves as BOKU. 

Ég hef nýlega heyrt stúlkur kalla sig „Boku“ eða jafnvel grófara form, „malm“, í sumum spjallþáttunum. . Þetta er enn afar sjaldgæfur viðburður. Meirihluti stúlkna sem halda þessu fram eru með harðan persónuleika eða eru á uppreisnarstigi í lífinu.

Hverri konu á vinnualdri myndi finnast það afar óþægilegt að nota BOKU.

Sama hversu hörð stelpa eða strákur talar, þegar þeir byrja í vinnu, þá breytist þetta venjulega verulega vegna þess að gróft tal er dónalegt þegar talað er við viðskiptavini. Að koma inn á vinnumarkaðinn ýtir sumum Japönum við að læra að vera kurteisir og tillitssamir.

Auðvitað fer þetta allt eftir því hvernig drengurinn eða stelpan var alin upp af foreldrum sínum. Meirihluti Japana er náttúrulega kurteis.

Kíktu á þetta myndband til að vita um 10 mismunandi leiðir til að segja „Watashi, Boku, og málmgrýti“.

Nokkur af algengustu orðunum í japönskum orðum ásamt enskri þýðingu þeirra eru gefin upp í töflunnifyrir neðan :

17>Afsakið.
Japanska Enska
Ohayou-gozaimasu

(おはようございます)

Góðan daginn
Sumimasen

(すみません)

Hai (はい)
Arigatou gozaimasu

(ありがとうござい)ます

Takk
Konbanwa (こんばんは) Gott kvöld/

Góða nótt

Algengustu orð/setningar á japönsku

Hvað þýðir 'Watashi Wa Ureshi Janai'?

Það þýðir að sá sem gerði það er ekki er ekki japanskur að móðurmáli.

Að sleppa húmornum er reynt að koma á framfæri „ég er ekki ánægður,“ en málfræðilega rétta setningin væri „Watashi wa ureshikunai“.

Ef þú hefur áhuga geturðu flett upp hvernig á að tengja lýsingarorð á japönsku á Google. Eitt sem þarf að hafa í huga er að „hamingjusamur“ á ensku í þessu samhengi virðist þýða „ánægja með lífið“ eða „fullnægingu“.

„Ureshii“ er ekki stór tilfinning , og það er oftar notað um hluti eins og „ég er ánægður með að hafa verið valinn,“ eða „Ég er ánægður að heyra að þér líður betur.“

Nú, þú veist merkingu þessi setning og rétt málfræðileg notkun hennar, ekki satt?

Japan er talinn einn af hreinustu stöðum í heimi með tungumálatöfluna á fjölmennum stöðum.

Hvað er merkingin Boku Wa Tobi?

Eins og við vitum nú þegar þýðir Boku „ég“ og „Wa“ þýðir„am“, en það hefur mikla samhengislega merkingu. Það þýðir „ég er“ á japönsku, svo „Tobi“ þýðir „dagsetning,“ svo setningin „Boku var Tobi“ þýðir „ég vil deita þig“.

Það eru margar mismunandi leiðir til að nota Boku wa í umbreytingu. Sum dæmanna eru:

  • Boku wa Tobi- „Ég vil deita þig“
  • Stundum vísar Tobi til nafns, svo Boku wa Tobi þýðir „Ég er Tobi“.

Þannig að þeir eru ólíkir hvað varðar samhengisnotkun þeirra. Á heildina litið þýðir „Boku wa“ „ég er.“

Lokahugsanir

Að lokum eru „Watashi,“ „malmgrýti“ og „Boku“ þrjú aðskilin orð sem hafa alveg svipaðar merkingar. Þeir þýða allir „ég“ en samt eru þeir ólíkir hvað varðar notkun þeirra.

Watashi er formleg og kurteis leið til að ávarpa sjálfan þig. Notaðu þetta á meðan þú talar við yfirmann þinn eða einhvern eldri en þú.

Hins vegar, ef þú ert karlmaður og notar það til að eiga samskipti við vini þína, gæti það þótt fálátt og kalt.

Það er í lagi ef þú ert útlendingur. Fólk er meðvitað um að þú ert að reyna að vera kurteis.

Á hinn bóginn er Boku eða málmgrýti notað þegar þú ert kominn nógu nálægt bandamönnum þínum. Það er ekki eins formlegt og Watashi, en það er formlegra en Ore.

Þú getur notað það til að eiga samskipti við yfirmann þinn, vini og aðra sem eru yngri en þú. Þegar það er notað meðal vina hefur það afslappaðan tón.

Til að vita það betur verður maður að þekkja raunsæi Japanatungumál og nákvæm málfræði. Það krefst áreynslu til að læra.

En það er ekki svo erfitt þar sem við höfum marga vettvanga á netinu sem gera okkur þennan greiða.

Viltu læra meira um japönsku?

Kíktu á þessa fróðlegu grein: Munurinn á Nani Desu Ka og Nani Sore- (málfræðilega rétt)

Aðrar fyrirsagnir

Á markaðnum VS á markaðnum (munur)

Meistaradeild UEFA gegn Evrópudeild UEFA (Upplýsingar)

Messi VS Ronaldo (aldursmunur)

Smelltu hér fyrir frekari upplýsingar um þennan mun.

Mary Davis

Mary Davis er rithöfundur, efnishöfundur og ákafur rannsakandi sem sérhæfir sig í samanburðargreiningu á ýmsum efnum. Með gráðu í blaðamennsku og yfir fimm ára reynslu á þessu sviði hefur Mary ástríðu fyrir því að koma óhlutdrægum og beinum upplýsingum til lesenda sinna. Ást hennar á ritstörfum hófst þegar hún var ung og hefur verið drifkrafturinn á bak við farsælan feril hennar í ritstörfum. Hæfni Maríu til að rannsaka og koma niðurstöðum á framfæri á auðskiljanlegu og grípandi sniði hefur gleðjað lesendur um allan heim. Þegar hún er ekki að skrifa hefur Mary gaman af því að ferðast, lesa og eyða tíma með fjölskyldu og vinum.