Hver er munurinn á „fuera“ og „afuera“? (Aktað) – Allur munurinn

 Hver er munurinn á „fuera“ og „afuera“? (Aktað) – Allur munurinn

Mary Davis

Á spænsku er merking margra orða svipuð eins og fuera og afuera. Þó að þeir hafi í sumum tilfellum mismunandi samhengi. Margir nota ekki alltaf þessi orð rétt.

Orðið fuera er algengara en orðið afuera.

Bæði fuera og afuera þýða „ farðu út “.

Ef þú lítur á afuera sem atviksorð þýðir það „úti“.

Til að fá betri hugmynd skulum við skoða nokkur dæmi:

Afuera/fuera de mi casa

Utan húsið mitt

Afuera/fuera de tu casa hay un carro rojo

Fyrir utan húsið þitt er rauður bíll

Í þessari grein ætla ég að deila fleiri dæmum um spænsk orð sem þú getur notað í daglegu lífi.

Svo skulum við kafa ofan í það...

'Buenos días' og 'Buen día'

Þú munt sjá að margir segja "buenos dias", en aðrir segja "buen dias". Leyfðu mér að segja þér að þau eru bæði málfræðilega rétt, þú getur notað þetta eftir því hvaða spænsku mállýsku þú talar.

Athyglisvert er að það eru 10 mállýskur af spænsku.

Buenos dias/buen dia

Góðan daginn

Buenos dias (fleirtala)

¡Que tengas buenos días!

Eigðu það gott! dagar!

Buen dia (eintölu)

¡Qué tenga un buen día!

Eigðu góðan dag!

Fuera

Fuera er hægt að nota á mismunandi vegu. Algengari notkun fuera er að komast út. Orðið þýðir líka utan.

Farðu úr vegi mínum.

Fuera de mi camino.

Utan viðþetta herbergi.

Fuera de esta habitación.

Afuera

Eins og fuera geturðu notað orðið „afuera“ fyrir tvær merkingar - utan og farðu út. Þó þú getur líka notað til að lýsa staðsetningu þinni sérstaklega þegar þú ert að heiman.

Ég er á ferðalagi.

Estoy afuera en un viaje

Alguno og cualquier á spænsku?

Spænski fáninn

Bæði orðin „alguno“ og „cualquier“ tákna magn. Alguno þýðir margir, en cualquier þýðir allir.

Alguno Sumt
Alguno Sumt
Alguno (fornafn) Ekki allir
Alguno Allir
Cualquier /cualquiera Hver sem er, hvort sem er, hvað sem er
Alguna Hver sem er
Algunos Nokkur

Alguno og Cualquier merking

Það er augljóst af töflunni að sama orðið er hægt að nota í mismunandi samhengi. Hér eru nokkur dæmi:

Sumt fólk breytist aldrei

Algunas (kvenkyns) persónur nunca cambian

Algunos (karlkyns) persónur nunca cambian

Allt vandamál

Algun problema

Allt fyrir þig

Cualquier cosa por ti

Sumir þeirra eru að fara í ferðalag

Algunas de ellas van de viaje (kvenkyns)

Algunos de ellos van de viaje (karlkyn)

Hvernig á að læra fljótt notkun spænsku sagnanna tveggja 'ser' og 'estar'?

Spænsk menning

Hið auðvelda ogfljótleg leið til að læra notkun beggja er að hafa í huga að „ser“ vísar til þeirra hluta sem breytast ekki auðveldlega. Þar sem hlutir sem breytast eru þekktir sem estar.

Ester (tímabundið) Ser (varanleg)
Aðstæður, gjörðir, tilfinningar, staðsetningar Þjóðerni, samband, starf

Ester vs. Ser

Sjá einnig: Hver er munurinn á norn og galdrakonu? (Útskýrt) - Allur munurinn

Hún er góð manneskja.

Ella es una buena persona.

Þú ættir að nota ‘ser’ því eðli manneskjunnar er gott og ekki auðvelt að breyta því.

Hún er í góðu skapi

Ella esta de buen humor

Hér ættirðu að nota „estar“ vegna þess að skap viðkomandi er tímabundið.

Munurinn á "dentro" og "adentro?"

Það eru mismunandi merkingar fyrir orðin „dentro“ og „adentro“.

Í

Dentro/adentro (orðtak)

Innandyra

Dentro/adentro

Innviðri

Adentro

Eins og þú sérð þýðir dentro „inn“. Leyfðu mér að segja þér að 'a' í adentro þýðir 'til', sem þýðir að adentro táknar 'inn'.

Þegar engin hreyfing kemur við sögu ættirðu að nota ‘dentro’ .

Sjá einnig: Lysol vs Pine-Sol vs. Fabuloso vs Ajax fljótandi hreinsiefni (kanna heimilisþrif) – Allur munurinn

Ef hreyfingar eiga sér stað ættirðu að nota ‘adentro’ .

Það er enginn inni.

No hay nadie dentro. (Það kemur engin hreyfing við sögu)

Þeir ýttu mér inn í herbergið.

Ellas empujaron adentro de la habitación. (Þú sérð að það er hreyfing að ræða)

Munur á milli „estuve“ og“estaba”?

Estuve Estaba
Var vanur að vera/ var

Estuve Vs. Estaba

Ef aðgerðin átti sér stað einhvern tíma í fortíðinni hvort sem það var í gær, fyrir tveimur árum eða áratug.

Þegar þú vilt nefna tíma aðgerðarinnar ættirðu að nota estuve.

Þegar tvær aðgerðir áttu sér stað í fortíðinni og önnur aðgerðin fylgdi annarri, mun orðið „estaba“ vera gagnlegra.

Munur á “estuve” og “estaba”?

Estuve Dæmi

Ég var á ströndinni í gær.

Estuve en una playa ayer.

Ég var í partýi í gærkvöldi.

Estuve en una fiesta anoche

Estaba Dæmi

Ég var á ströndinni í gær þegar ég hitti hana.

Estaba en una playa ayer, cuando la conocí.

Ég var í partýi í gærkvöldi þegar ég fékk símtal frá þér.

Estaba en una fiesta anoche, cuando recibí tu llamada.

Mexíkósk spænska og spænska frá Spáni

Eins og þú kannski veist eru til 10 mállýskur spænsku. Svo það er augljóst að eins og enska er spænska líka mjög mismunandi um allan heim. Hvort sem það er hreim, orðaforði eða framburður. Þó það sé enginn munur á málfræðinni.

Það þýðir að allir spænskumælandi skilja hver annan mjög vel. Díalektíska tilbrigðið er enn til að einhverju leyti. Ef þú ert reiprennandi í spænsku muntu ekki eiga í neinum vandræðum með að skilja spænskuna sem talað er af fólki sem býr á Spáni,Mexíkó eða Kúbu.

Niðurstaða

  • Mismunandi orð á spænsku, ólíkt öðrum tungumálum, hafa sama samhengi.
  • Fuera og afuera eru báðar nefndar „fara út“ eða "úti".
  • Þú getur notað hvaða orð sem er þar sem þau gefa bæði sömu merkingu.

Frekari lestur

    Mary Davis

    Mary Davis er rithöfundur, efnishöfundur og ákafur rannsakandi sem sérhæfir sig í samanburðargreiningu á ýmsum efnum. Með gráðu í blaðamennsku og yfir fimm ára reynslu á þessu sviði hefur Mary ástríðu fyrir því að koma óhlutdrægum og beinum upplýsingum til lesenda sinna. Ást hennar á ritstörfum hófst þegar hún var ung og hefur verið drifkrafturinn á bak við farsælan feril hennar í ritstörfum. Hæfni Maríu til að rannsaka og koma niðurstöðum á framfæri á auðskiljanlegu og grípandi sniði hefur gleðjað lesendur um allan heim. Þegar hún er ekki að skrifa hefur Mary gaman af því að ferðast, lesa og eyða tíma með fjölskyldu og vinum.