Hver er munurinn á „fuera“ og „afuera“? (Aktað) – Allur munurinn
Efnisyfirlit
Á spænsku er merking margra orða svipuð eins og fuera og afuera. Þó að þeir hafi í sumum tilfellum mismunandi samhengi. Margir nota ekki alltaf þessi orð rétt.
Orðið fuera er algengara en orðið afuera.
Bæði fuera og afuera þýða „ farðu út “.
Ef þú lítur á afuera sem atviksorð þýðir það „úti“.
Til að fá betri hugmynd skulum við skoða nokkur dæmi:
Afuera/fuera de mi casa
Utan húsið mitt
Afuera/fuera de tu casa hay un carro rojo
Fyrir utan húsið þitt er rauður bíll
Í þessari grein ætla ég að deila fleiri dæmum um spænsk orð sem þú getur notað í daglegu lífi.
Svo skulum við kafa ofan í það...
'Buenos días' og 'Buen día'
Þú munt sjá að margir segja "buenos dias", en aðrir segja "buen dias". Leyfðu mér að segja þér að þau eru bæði málfræðilega rétt, þú getur notað þetta eftir því hvaða spænsku mállýsku þú talar.
Athyglisvert er að það eru 10 mállýskur af spænsku.
Buenos dias/buen dia
Góðan daginn
Buenos dias (fleirtala)
¡Que tengas buenos días!
Eigðu það gott! dagar!
Buen dia (eintölu)
¡Qué tenga un buen día!
Eigðu góðan dag!
Fuera
Fuera er hægt að nota á mismunandi vegu. Algengari notkun fuera er að komast út. Orðið þýðir líka utan.
Farðu úr vegi mínum.
Fuera de mi camino.
Utan viðþetta herbergi.
Fuera de esta habitación.
Afuera
Eins og fuera geturðu notað orðið „afuera“ fyrir tvær merkingar - utan og farðu út. Þó þú getur líka notað til að lýsa staðsetningu þinni sérstaklega þegar þú ert að heiman.
Ég er á ferðalagi.
Estoy afuera en un viaje
Alguno og cualquier á spænsku?
Spænski fáninn
Bæði orðin „alguno“ og „cualquier“ tákna magn. Alguno þýðir margir, en cualquier þýðir allir.
Alguno | Sumt |
Alguno | Sumt |
Alguno (fornafn) | Ekki allir |
Alguno | Allir |
Cualquier /cualquiera | Hver sem er, hvort sem er, hvað sem er |
Alguna | Hver sem er |
Algunos | Nokkur |
Alguno og Cualquier merking
Það er augljóst af töflunni að sama orðið er hægt að nota í mismunandi samhengi. Hér eru nokkur dæmi:
Sumt fólk breytist aldrei
Algunas (kvenkyns) persónur nunca cambian
Algunos (karlkyns) persónur nunca cambian
Allt vandamál
Algun problema
Allt fyrir þig
Cualquier cosa por ti
Sumir þeirra eru að fara í ferðalag
Algunas de ellas van de viaje (kvenkyns)
Algunos de ellos van de viaje (karlkyn)
Hvernig á að læra fljótt notkun spænsku sagnanna tveggja 'ser' og 'estar'?
Spænsk menning
Hið auðvelda ogfljótleg leið til að læra notkun beggja er að hafa í huga að „ser“ vísar til þeirra hluta sem breytast ekki auðveldlega. Þar sem hlutir sem breytast eru þekktir sem estar.
Ester (tímabundið) | Ser (varanleg) |
Aðstæður, gjörðir, tilfinningar, staðsetningar | Þjóðerni, samband, starf |
Ester vs. Ser
Sjá einnig: Hver er munurinn á norn og galdrakonu? (Útskýrt) - Allur munurinnHún er góð manneskja.
Ella es una buena persona.
Þú ættir að nota ‘ser’ því eðli manneskjunnar er gott og ekki auðvelt að breyta því.
Hún er í góðu skapi
Ella esta de buen humor
Hér ættirðu að nota „estar“ vegna þess að skap viðkomandi er tímabundið.
Munurinn á "dentro" og "adentro?"
Það eru mismunandi merkingar fyrir orðin „dentro“ og „adentro“.
Í
Dentro/adentro (orðtak)
Innandyra
Dentro/adentro
Innviðri
Adentro
Eins og þú sérð þýðir dentro „inn“. Leyfðu mér að segja þér að 'a' í adentro þýðir 'til', sem þýðir að adentro táknar 'inn'.
Þegar engin hreyfing kemur við sögu ættirðu að nota ‘dentro’ .
Sjá einnig: Lysol vs Pine-Sol vs. Fabuloso vs Ajax fljótandi hreinsiefni (kanna heimilisþrif) – Allur munurinnEf hreyfingar eiga sér stað ættirðu að nota ‘adentro’ .
Það er enginn inni.
No hay nadie dentro. (Það kemur engin hreyfing við sögu)
Þeir ýttu mér inn í herbergið.
Ellas empujaron adentro de la habitación. (Þú sérð að það er hreyfing að ræða)
Munur á milli „estuve“ og“estaba”?
Estuve | Estaba |
Var | vanur að vera/ var |
Estuve Vs. Estaba
Ef aðgerðin átti sér stað einhvern tíma í fortíðinni hvort sem það var í gær, fyrir tveimur árum eða áratug.
Þegar þú vilt nefna tíma aðgerðarinnar ættirðu að nota estuve.
Þegar tvær aðgerðir áttu sér stað í fortíðinni og önnur aðgerðin fylgdi annarri, mun orðið „estaba“ vera gagnlegra.
Munur á “estuve” og “estaba”?
Estuve Dæmi
Ég var á ströndinni í gær.
Estuve en una playa ayer.
Ég var í partýi í gærkvöldi.
Estuve en una fiesta anoche
Estaba Dæmi
Ég var á ströndinni í gær þegar ég hitti hana.
Estaba en una playa ayer, cuando la conocí.
Ég var í partýi í gærkvöldi þegar ég fékk símtal frá þér.
Estaba en una fiesta anoche, cuando recibí tu llamada.
Mexíkósk spænska og spænska frá Spáni
Eins og þú kannski veist eru til 10 mállýskur spænsku. Svo það er augljóst að eins og enska er spænska líka mjög mismunandi um allan heim. Hvort sem það er hreim, orðaforði eða framburður. Þó það sé enginn munur á málfræðinni.
Það þýðir að allir spænskumælandi skilja hver annan mjög vel. Díalektíska tilbrigðið er enn til að einhverju leyti. Ef þú ert reiprennandi í spænsku muntu ekki eiga í neinum vandræðum með að skilja spænskuna sem talað er af fólki sem býr á Spáni,Mexíkó eða Kúbu.
Niðurstaða
- Mismunandi orð á spænsku, ólíkt öðrum tungumálum, hafa sama samhengi.
- Fuera og afuera eru báðar nefndar „fara út“ eða "úti".
- Þú getur notað hvaða orð sem er þar sem þau gefa bæði sömu merkingu.