Dè an diofar eadar “fuera” Agus “afuera”? (Air a sgrùdadh) - Na h-eadar-dhealachaidhean uile

 Dè an diofar eadar “fuera” Agus “afuera”? (Air a sgrùdadh) - Na h-eadar-dhealachaidhean uile

Mary Davis

Ann an Spàinntis, tha brìgh mòran fhaclan coltach ri fuera agus afuera. Ach, ann an cuid de chùisean, tha co-theacsan eadar-dhealaichte aca. Chan eil mòran dhaoine an-còmhnaidh a’ dèanamh feum ceart de na faclan sin.

Tha am facal fuera nas cumanta na am facal afuera.

Tha an dà chuid fuera agus afuera a’ ciallachadh “ faigh a-mach ”.

Faic cuideachd: Is fheàrr le VS Perfer: Dè a tha ceart gu gràmair - Na h-eadar-dhealachaidhean uile

Ma choimheadas tu air afuera mar adverb, tha e a’ ciallachadh “taobh a-muigh”.

Gus beachd nas fheàrr fhaighinn, leig dhuinn sùil a thoirt air eisimpleirean:

Afuera/fuera de mi casa

Taobh a-muigh an taighe agam

Afuera/fuera de tu casa hay un carro rojo

Taobh a-muigh an taighe agad tha càr dearg

San artaigil seo, tha mi a’ dol a cho-roinn barrachd eisimpleirean de dh’fhaclan Spàinnteach as urrainn dhut a chleachdadh nad bheatha làitheil.

Mar sin, dàibheadh ​​sinn a-steach dha…

‘Buenos días’ agus ‘Buen día’

Chì thu na h-uimhir de dhaoine can “buenos dias”, agus cuid eile ag ràdh “buen dia”. Innsidh mi dhut gu bheil an dithis aca ceart a thaobh gràmair, faodaidh tu iad sin a chleachdadh a rèir na dualchainnt Spàinneach a bhruidhneas tu.

Gu h-inntinneach, tha 10 dualchainntean Spàinnteach ann.

Buenos dias/buen dia

Madainn mhath

Buenos dias (Iomarra)

¡Que tengas buenos días!

Biodh snog agad làithean!

Buen dia (singilte)

¡Qué tenga un buen día!

Biodh latha math agad!

Fuera

Faodar Fuera a chleachdadh ann an diofar dhòighean. Is e an cleachdadh as cumanta de fuera faighinn a-mach. Tha am facal cuideachd a’ ciallachadh taobh a-muigh.

Faigh a-mach às mo rathad.

Fuera de mi camino.

Taobh a-muighan t-seòmar seo.

Fuera de esta habitación.

Afuera

Mar an ceudna ri fuera, faodaidh tu am facal “afuera” a chleachdadh airson dà bhrìgh – a-muigh agus a-mach. Ged as urrainn dhut cuideachd a chleachdadh airson cunntas a thoirt air d’ àite gu sònraichte nuair a tha thu air falbh bhon dachaigh agad.

Tha mi a-muigh air turas.

Estoy afuera en un viaje

Alguno agus cualquier ann an Spàinntis?

Bratach na Spàinne

Tha an dà fhacal “alguno” agus “cualquier” a’ riochdachadh meudan. Tha Alguno a’ ciallachadh mòran, agus tha cualquier a’ ciallachadh gin.

11> Cualquier /cualquiera
Alguno Cuid
Algunos Cuid
Alguno (pronoun) Chan eil gin
Alguno Sam bith
Sam bith, ge bith, ge bith dè
Alguna Sam bith
Algunos Am beagan

Alguno agus Cualquier a’ ciallachadh

Tha e follaiseach bhon chlàr gun gabh an aon fhacal a chleachdadh ann an diofar cho-theacsan. Seo eisimpleirean:

Cha bhi cuid a dhaoine ag atharrachadh

Algunas (boireannach) pearsanan cailleachan-dubha cambian

Algunos (fireann) personas nunca cambian

Duilgheadas sam bith

Algún duilgheadasa

Rud sam bith dhut

Cualquier cosa por ti

Tha cuid dhiubh a’ dol air turas

Algunas de ellas van de viaje (boireann)

Algunos de ellos van de viaje (fireann)

Ciamar a dh’ ionnsaicheas tu gu luath mar a chleachdas tu an dà ghnìomhair Spàinnteach ‘ser’ agus ‘estar’?

<17

Cultar na Spàinne

Tha e furasta agusIs e dòigh luath air an dà chuid ionnsachadh a bhith a’ cumail nad inntinn gu bheil ‘ser’ a’ toirt iomradh air na rudan sin nach atharraich gu furasta. Is e estar a chanar ri rudan a dh’ atharraicheas. Cumhachan, gnìomhan, faireachdainnean, àiteachan Nàiseantachd, dàimh, dreuchd

Ester Vs. Ser

’S e duine math a th’ innte.

Ella es una buena persona.

Bu chòir dhut ‘ser’ a chleachdadh oir tha nàdar an duine math agus chan urrainn dhut atharrachadh gu furasta.

Tha i ann an deagh shunnd

Ella esta de buen humor

An seo bu chòir dhut “estar” a chleachdadh oir tha faireachdainn an neach sealach.

An diofar eadar “dentro” agus “adentro?”

Tha ciall eadar-dhealaichte aig na faclan “dentro” agus “adentro”.

In

Dentro/adentro (adverb)

A-staigh

Dentro/adentro

A-staigh

Adentro

Mar a chì thu, tha dentro a’ ciallachadh “in”. Innsidh mi dhut gu bheil ‘a’ ann an adentro a’ ciallachadh ‘gu’, a’ ciallachadh adentro a’ riochdachadh ‘a-steach’.

Nuair nach eil gluasad ann, bu chòir dhut ‘dentro’ a chleachdadh.

Air eagal ‘s gu bheil gluasad ann, bu chòir dhut ‘adentro’ a chleachdadh.

Chan eil duine a-staigh.

Chan eil hay nadie dentro. (Chan eil gluasad sam bith an sàs)

Phut iad a-steach don rùm mi.

Ellas empujaron adentro de la habitación. (Chì thu gu bheil gluasad na lùib)

An diofar eadar “estuve” agus“estaba”?

Estuve Estaba
An robh na chleachdadh a bhith/ bha

Estuve Vs. Estaba

Ma thachair an gnìomh uair sam bith san àm a dh'fhalbh, co-dhiù an robh e an-dè, dà bhliadhna air ais, neo o chionn deich bliadhna.

Nuair a tha thu airson iomradh a thoirt air àm a’ ghnìomhachd, bu chòir dhut estuve a chleachdadh.

Nuair a thachair dà rud san àm a dh’ fhalbh agus aon gnìomh a’ leantainn an fhear eile, bidh am facal “estaba” nas fheumaile.

An diofar eadar “estuve” agus “estaba”?

Estuve Example

Bha mi aig an tràigh an-dè.

Faic cuideachd: Dè an diofar eadar Fries Ameireaganach agus Fries Frangach? (Fhreagair) - Na h-eadar-dhealachaidhean uile

Estuve en una playa ayer.

Bha mi aig partaidh a-raoir.

Estuve en una fiesta anoche

Estaba Example

Bha mi air an tràigh an-dè nuair a thachair mi rithe.

Estaba en una playa ayer, cuando la conocí.

Bha mi aig pàrtaidh a-raoir nuair a fhuair mi do ghairm.

Estaba en una fiesta anoche, nuair a bhios tu a’ faighinn seachad air.

Spàinntis Mheagsago agus Spàinntis às an Spàinn

Mar is dòcha gu bheil fios agad, tha 10 dualchainntean ann an Spàinntis. Mar sin, tha e follaiseach mar a tha Beurla, Spàinntis cuideachd ag atharrachadh mòran air feadh an t-saoghail. Ge bith an e stràc, briathrachas no fuaimneachadh a th’ ann. Ged nach eil diofar sam bith anns a’ ghràmar.

Tha e a’ ciallachadh gu bheil luchd-labhairt na Spàinne uile a’ tuigsinn càch a chèile glè mhath. Tha an caochladh dualchainnt fhathast ann gu ìre. Ma tha thu fileanta ann an Spàinntis, cha bhi duilgheadas sam bith agad a bhith a’ tuigsinn na Spàinne a tha daoine a’ fuireach san Spàinn,Mexico, no Cuba.

Co-dhùnadh

  • Tha an aon cho-theacsa aig faclan eadar-dhealaichte anns a’ Spàinntis, eu-coltach ri cànanan eile.
  • Tha fuera agus afuera le chèile air an ainmeachadh mar “faigh a-mach”. no “taobh a-muigh”.
  • Faodaidh tu gin de na faclan seo a chleachdadh oir tha iad le chèile a’ lìbhrigeadh an aon chiall.

Leugh tuilleadh

Mary Davis

Tha Mary Davis na sgrìobhadair, neach-cruthachaidh susbaint, agus neach-rannsachaidh dealasach a tha gu sònraichte a’ sgrùdadh coimeas air diofar chuspairean. Le ceum ann an naidheachdas agus còrr air còig bliadhna de dh’eòlas san raon, tha dealas aig Màiri ann a bhith a’ lìbhrigeadh fiosrachadh neo-phàirteach agus neo-fhillte dha na leughadairean aice. Thòisich a gaol air sgrìobhadh nuair a bha i òg agus tha i air a bhith na stiùir air cùl a cùrsa-beatha soirbheachail ann an sgrìobhadh. Tha comas Mhàiri air toraidhean a rannsachadh agus a thaisbeanadh ann an cruth a tha furasta a thuigsinn agus tarraingeach air a bhith tarraingeach do luchd-leughaidh air feadh an t-saoghail. Nuair nach eil i a’ sgrìobhadh, is toil le Màiri a bhith a’ siubhal, a’ leughadh, agus a’ caitheamh ùine còmhla ri teaghlach is caraidean.