Quelle est la différence entre MashaAllah et InshaAllah ? - Toutes les différences

 Quelle est la différence entre MashaAllah et InshaAllah ? - Toutes les différences

Mary Davis

Mashallah est un mot arabe : (mā shāʾa -llāhu), également orthographié Mashallah comme Masya Allah (Malaisie et Indonésie) ou Masha'Allah, qui est utilisé pour décrire un sentiment d'émerveillement ou de beauté à propos d'un événement ou d'une personne qui vient d'être mentionné. Il s'agit d'une expression couramment utilisée par les Arabes et les Musulmans pour signifier, dans son sens littéral, que "ce que Dieu a voulu s'est produit".

D'autre part, le sens littéral de MashAllah est "ce que Dieu a voulu", dans l'intention de "ce que Dieu a voulu s'est produit" ; il est utilisé pour dire que quelque chose de bien s'est produit, un verbe qui est employé au passé. Inshallah, qui signifie "si Dieu le veut", est une expression comparable qui fait référence à un événement futur. Pour féliciter quelqu'un, dites "Masha Allah".

Cela nous rappelle que même si la personne est saluée, en fin de compte, c'est Dieu qui l'a voulu. De plus, vous verrez comment d'autres pays orthographient MashAllah et InshAllah, comme l'adyguéen ou le russe.

Poursuivez la lecture de l'article pour en savoir plus !

L'histoire

De nombreuses langues non arabes dont les locuteurs sont principalement musulmans ont adopté ce mot, notamment les Indonésiens, les Azerbaïdjanais, les Malaisiens, les Persans, les Turcs, les Kurdes, les Bosniaques, les Somaliens, les Tchétchènes, les Avars, les Circassiens, les Bangladais, les Tatars, les Albanais, les Afghans, les Pakistanais et bien d'autres encore.

Les yeux maléfiques

Certains chrétiens et d'autres étaient également utilisés dans les régions gouvernées par l'Empire ottoman : certains Géorgiens, Arméniens, Grecs pontiques (descendants de personnes originaires de la région du Pont), Grecs chypriotes et Juifs sépharades disent "машала" ("mašala"), souvent dans le sens d'"un travail bien fait".

Quelle est la signification de In sha'Allah ?

In sha'Allah ((/ɪnˈʃælə/ ; arabe, In sh Allah prononciation arabe : [in a.a.ah]), parfois écrit Inshallah, est un mot de la langue arabe qui signifie "si Dieu le veut" ou "si Dieu le veut".

Cette expression est mentionnée dans le Coran, livre saint des musulmans, qui exige qu'elle soit utilisée pour parler d'événements futurs. Les musulmans, les chrétiens arabes et les arabophones de diverses religions utilisent régulièrement cette expression pour faire référence à des événements qu'ils espèrent voir se produire. Elle reflète le fait que rien ne se produit sans que Dieu ne le veuille et que la volonté de Dieu a la priorité sur toute volonté humaine.

L'affirmation peut être humoristique, signifiant que quelque chose n'arrivera jamais et que c'est entre les mains de Dieu, ou elle peut être utilisée pour décliner poliment des invitations. Ce terme peut signifier "certainement", "non" ou "peut-être", selon le contexte.

InshAllah dans différentes langues

Adyghe

Les Circassiens emploient couramment les expressions "тхьэм ыIомэ, thəm yı'omə" et "иншаллахь inshallah" en adyguéen, qui signifient "avec espoir" ou "si Dieu le veut".

Asturléonais, Galicien, Espagnol et Portugais

En asturleonese, en galicien (plus rarement dans cette langue "ogallá") et en portugais, on utilise le mot "oxalá". "Ils sont tous dérivés de la loi arabe šā' l-lāh (qui utilise un terme différent pour "si"), qui remonte à l'époque de la présence et de la domination musulmanes dans la péninsule ibérique.

"Nous espérons", "j'espère", "nous souhaitons" et "je souhaite" en sont des exemples.

Différentes cultures

Bulgare, macédonien et serbo-croate

Les équivalents sud-slaves du mot, calqué sur l'arabe, sont le bulgare et le macédonien "Дай Боже/дај Боже" et le serbo-croate "ако Бог да, ako Bog da", en raison de la domination ottomane sur les Balkans.

Ils sont fréquemment utilisés en Bulgarie, en Bosnie-Herzégovine, en Serbie, en Croatie, en Slovénie, en Macédoine du Nord, au Monténégro, en Ukraine et en Russie. Les non-théistes les utilisent parfois.

Chypriote grec

Le mot ίσσαλα ishalla, qui signifie "espérons" en grec, est utilisé en grec chypriote.

Espéranto

En espéranto, Dio volumeans signifie "si Dieu le veut".

Maltais

En maltais, jekk Alla jrid est un énoncé similaire (si Dieu le veut) [9] Le siculo-arabe, un dialecte arabe apparu en Sicile puis à Malte entre la fin du IXe siècle et la fin du XIIe siècle, est issu du maltais.

Persan

En persan, l'expression est presque la même, انشاءالله, prononcée formellement comme en shâ Allah ou familièrement comme ishâllâ.

Polonais

"Daj Boże" et "Jak Bóg da" sont des expressions polonaises comparables à leurs équivalents sud-slaves : "Dieu, donne" et "Si Dieu donne/permet", respectivement.

Tagalog

"Sana" signifie "j'espère" ou "nous espérons" en tagalog. C'est le synonyme du mot tagalog "nawa".

Turc

En turc, le mot İnşallah ou inşaallah est utilisé dans son sens littéral, "Si Dieu le souhaite et l'accorde", mais il est également utilisé dans un contexte ironique.

Urdu

En ourdou, le mot est utilisé dans le sens de "si Dieu le veut", mais il est rarement utilisé dans le contexte ironique ci-dessus.

Russie

En russe, "Дай Бог ! [dai bog]" signifie à peu près la même chose.

Quelle est la signification de MashAllah ?

L'expression arabe Mashallah signifie "ce qu'Allah a voulu est arrivé" ou "ce que Dieu a voulu". "

Voir également: Métaphysique et physique (explication des différences) - Toutes les différences

C'est une façon pour les musulmans de montrer leur respect et de rappeler que la volonté de Dieu est à l'origine de tout.

C'est une façon de reconnaître qu'Allah, le créateur de toutes choses, nous a accordé une bénédiction. Cette admiration peut être exprimée en disant Mashallah.

MashALLAH pour se protéger du mauvais œil et de la jalousie

Certaines cultures pensent que le fait de chanter Masha Allah les protégera de la jalousie, du mauvais œil ou des djinns lorsque quelque chose d'agréable se produit. Par exemple, si vous venez d'avoir un nouveau-né en bonne santé, vous direz "Mashallah" pour montrer votre gratitude pour le don d'Allah et éviter de risquer la santé future du bébé.

MashAllah ou InshaAllah ?

Ces deux mots sont familiers et ont des définitions similaires, il est donc facile de confondre Mashallah et Inshallah. Les principales différences sont les suivantes :

INSHALLAH MASHALLAH
Inshallah est dit pour souhaiter un résultat futur. Ce terme est utilisé lorsque les bons actes ou les réussites de quelqu'un vous prennent par surprise.
Si Allah le veut Allah a voulu
J'espère la naissance d'un bébé en bonne santé, inshallah. Après la naissance de Mashallah, quel beau bébé en bonne santé !

Différence entre INSHALLAH et MASHALLAH

Voir également: Quelle est la différence entre Attila le Hun et Gengis Khan - Toutes les différences

Regardez la vidéo ci-dessous pour bien comprendre :

INSHALLAH et MASHALLAH

MashAllah utilisé dans une phrase et une réponse :

Lorsque quelqu'un vous dit Mashallah, il n'y a pas une seule réponse correcte. Vous pouvez réagir en disant Jazak Allahu Khayran, ce qui signifie "qu'Allah vous récompense", si la personne le dit pour partager votre plaisir, votre accomplissement ou votre réussite.

Si un ami vient chez vous et dit : "Quelle magnifique maison, mashallah", il est permis de répondre par jazak Allah Khair.

Voici d'autres exemples que nous avons trouvés sur les profils de médias sociaux de musulmans qui utilisent le mot Mashallah de manière organique :

  • Plus de pouvoir aux hijabis et aux niqabis, qui portent le hijab par cette chaleur. Mashallah ! Qu'Allah les bénisse.
  • Regarder le lever du soleil me remplit d'un bonheur inexprimable. Magnifique, mashallah.
  • Mashallah, j'obtiens de très bonnes notes pour mon travail, même si elles ne sont pas très bonnes, mais c'est quand même bien.
  • Mashallah, mon doux neveu Salman, qu'Allah le bénisse avec ce sourire tout au long de sa vie.

Félicitations

Quand peut-on dire Mashallah ?

Pour féliciter quelqu'un, il faut dire "Masha Allah", ce qui nous rappelle qu'en fin de compte, c'est Dieu qui a voulu que la personne soit félicitée. Dans diverses cultures, les gens peuvent dire "Masha Allah" pour conjurer l'envie, le mauvais œil ou un djinn.

Réflexions finales

  • Masha'Allah clarifie un sentiment d'étonnement ou de beauté à propos d'un événement ou d'une personne dont on vient de parler. C'est une expression familière utilisée par les Arabes et les musulmans pour indiquer, dans sa connotation littérale, qu'elle signifie "ce que Dieu a voulu s'est produit". D'autre part, Inshallah, qui signifie "si Dieu le veut", est une expression comparative qui fait référence à un événement futur.
  • Dans différentes cultures, les gens peuvent prononcer Masha Allah pour éviter la jalousie, le mauvais œil ou un djinn.
  • Elle indique que rien ne se produit sans que Dieu ne le veuille et que la volonté de Dieu prime sur toute volonté des mortels.
  • Ces deux expressions se ressemblent et ont des descriptions similaires, il est donc facile de se tromper entre Mashallah et Inshallah. La principale différence est qu'inshallah se dit dans l'espoir d'un résultat futur.

Articles connexes

Quelle est la différence entre les gros et les minces ?

Quelle est la différence entre la poitrine et les seins ?

Électricien et ingénieur électricien : différences

Mary Davis

Mary Davis est une écrivaine, une créatrice de contenu et une chercheuse passionnée spécialisée dans l'analyse comparative sur divers sujets. Avec un diplôme en journalisme et plus de cinq ans d'expérience dans le domaine, Mary a la passion de fournir des informations impartiales et directes à ses lecteurs. Son amour pour l'écriture a commencé quand elle était jeune et a été une force motrice derrière sa carrière réussie dans l'écriture. La capacité de Mary à rechercher et à présenter les résultats dans un format facile à comprendre et engageant l'a fait aimer des lecteurs du monde entier. Lorsqu'elle n'écrit pas, Mary aime voyager, lire et passer du temps avec sa famille et ses amis.