Jaka jest różnica w znaczeniu MaszaAllah i InshaAllah - Wszystkie różnice

 Jaka jest różnica w znaczeniu MaszaAllah i InshaAllah - Wszystkie różnice

Mary Davis

Mashallah to arabskie słowo: (mā shāʾa -llāhu), pisane również Mashallah jako Masya Allah (Malezja i Indonezja) lub Masha'Allah, które jest używane do opisania uczucia zachwytu lub piękna dotyczącego wydarzenia lub osoby, która została właśnie wspomniana. Jest to powszechny zwrot używany przez Arabów i muzułmanów, który w swoim dosłownym znaczeniu oznacza, że "to, co Bóg zechciał, nastąpiło ."

Z drugiej strony, dosłowny sens MashAllah to "to, co Bóg zechciał", w intencji "to, co Bóg zechciał, wydarzyło się"; Używa się go, aby powiedzieć, że coś dobrego się wydarzyło, czasownik ten jest zatrudniony w czasie przeszłym. Inshallah, co oznacza "jeśli Bóg zechce", to porównywalny zwrot, który odnosi się do przyszłego wydarzenia. Aby pogratulować komuś, powiedz "Masha Allah".

Przypomina nam to, że chociaż osoba jest okrzyknięta, ostatecznie Bóg tego chciał. Nie tylko to zobaczysz, jak inne kraje piszą MashAllah i InshAllah, takie jak Adyghe lub rosyjski.

Czytaj dalej artykuł, aby dowiedzieć się więcej!

Historia

Ludzie w różnych kulturach mogą wypowiadać Masza Allah, aby odeprzeć zazdrość, złe oko lub dżinna. Wiele języków niearabskich, w których przeważają muzułmanie, przyjęło to słowo, w tym Indonezyjczycy, Azerowie, Malezyjczycy, Persowie, Turcy, Kurdowie, Bośniacy, Somalijczycy, Czeczeni, Awarowie, Cyrkasi, Bangladeszczycy, Tatarzy, Albańczycy, Afgańczycy, Pakistańczycy i inni.

Złe oczy

Niektórzy chrześcijanie i inni byli również używani na obszarach, którymi rządziło Imperium Osmańskie: Niektórzy Gruzini, Ormianie, Grecy pontyjscy (potomkowie ludzi, którzy przybyli z regionu Pontu), Grecy cypryjscy i Żydzi sefardyjscy mówią "машала" ("mašala"), często w znaczeniu "dobrze wykonanej pracy".

Co to znaczy In sha'Allah?

In sha'Allah ((/ɪnˈʃælə/; arabski, In sh Allah arabska wymowa: [w a.a.ah]), czasem pisane jako Inshallah, to słowo w języku arabskim, które oznacza "jeśli Bóg zechce" lub "jeśli Bóg zechce".

Zwrot ten jest wymieniony w Koranie, świętej księdze muzułmanów, która wymaga jego użycia, gdy mówi się o przyszłych wydarzeniach. Muzułmanie, arabscy chrześcijanie i osoby posługujące się językiem arabskim w różnych religiach regularnie używają tego zwrotu w odniesieniu do wydarzeń, które mają nadzieję, że się wydarzą. Odzwierciedla on fakt, że nic się nie dzieje, jeśli Bóg tego nie chce i że wola Boga ma pierwszeństwo przed wszelką ludzką wolą.

Stwierdzenie to może mieć charakter humorystyczny, oznaczający, że coś nigdy się nie wydarzy i że jest w rękach Boga, lub może być użyte do grzecznego odrzucenia zaproszeń. Termin ten może oznaczać "zdecydowanie", "nie" lub "może", w zależności od kontekstu.

InshAllah w różnych językach

Adyghe

Circassians commonly employ the phrases "тхьэм ы Iомэ, thəm yı'omə" and "иншаллахь inshallah" in Adyghe, which mean "hopefully" or "If God wills".

Asturleonese, galicyjski, hiszpański i portugalski

W języku asturleońskim, galicyjskim (rzadziej w tym języku "ogallá") i portugalskim używa się słowa "oxalá". "Ojalá" to hiszpańskie słowo oznaczające "nadzieję". Wszystkie wywodzą się z arabskiego prawa šā' l-lāh (w którym używa się innego określenia na "jeśli"), które pochodzi z czasów obecności i dominacji muzułmanów na Półwyspie Iberyjskim.

"We hope", "I hope", "we wish" i "I wish" to przykłady.

Różne kultury

Język bułgarski, macedoński i serbsko-chorwacki

Południowosłowiańskie odpowiedniki tego słowa, skalsyfikowanego z arabskiego, to bułgarskie i macedońskie "Дай Боже/дај Боже" oraz serbsko-chorwackie "ако Бог да, ako Bog da", co wynika z osmańskiej dominacji nad Bałkanami.

Są one często używane w Bułgarii, Bośni i Hercegowinie, Serbii, Chorwacji, Słowenii, Macedonii Północnej, Czarnogórze, Ukrainie i Rosji. Nieteiści czasami ich używają.

Grek cypryjski

W języku cypryjskim używa się słowa ίσσαλα ishalla, które w języku greckim oznacza "nadzieję".

Esperanto

W języku esperanckim Dio volumeans "Bóg tak chce".

Maltański

W języku maltańskim podobnym stwierdzeniem jest jekk Alla jrid (jeśli Bóg zechce) [9] Z maltańskiego wywodzi się sycylijsko-arabski, dialekt arabski, który powstał na Sycylii, a później na Malcie między końcem IX wieku a końcem XII wieku.

Perski

W języku perskim zwrot ten jest prawie taki sam, انشاءالله, wymawia się go formalnie jako en shâ Allah lub potocznie jako ishâllâ.

Polska

"Daj Boże" i "Jak Bóg da" to polskie wyrażenia porównywalne z ich południowosłowiańskimi odpowiednikami - odpowiednio "Boże, daj" i "Jeśli Bóg da/pozwoli".

Tagalog

"Sana" oznacza "mam nadzieję" lub "mamy nadzieję" w Tagalogu, jest to synonim słowa Tagalog "nawa".

Zobacz też: Jaka jest różnica między "Biorąc" i "Taken"? (Formy czasownika) - Wszystkie różnice

Turecki

W języku tureckim słowo İnşallah lub inşaallah używane jest w swoim dosłownym znaczeniu "Jeśli Bóg zechce i da", ale używane jest również w kontekście ironicznym.

Urdu

W języku urdu słowo to jest używane ze znaczeniem "God willing", ale rzadko używane w powyższym ironicznym kontekście.

Rosyjski

Po rosyjsku "Дай Бог [dai bog]" oznacza mniej więcej to samo.

Co to jest znaczenie słowa MashAllah?

Arabski zwrot Mashallah oznacza "to, co Allah chciał, stało się" lub "to, co Bóg chciał". "

Mashallah często mówi się, aby okazać wdzięczność za coś, co dzieje się z daną osobą. Jest to sposób, w jaki muzułmanie okazują szacunek i służy jako przypomnienie, że wola Boga osiąga wszystko.

Jest to sposób na uznanie, że Allah, stwórca wszystkich rzeczy, obdarzył nas błogosławieństwem. Ten respekt można wyrazić mówiąc Mashallah.

MashALLAH do ochrony przed złym okiem i zazdrością

Niektóre kultury uważają, że śpiewanie Masza Allah osłoni ich przed zazdrością, złym okiem czy dżinami, gdy zdarzy się coś miłego. Dobrym przykładem może być sytuacja, w której właśnie urodziłaś/eś zdrowego noworodka, powiesz 'Mashallah', aby okazać wdzięczność za dar Allaha i uniknąć ryzyka dla przyszłego zdrowia dziecka.

MashAllah czy InshaAllah?

Te dwa słowa brzmią znajomo i mają podobne definicje, więc łatwo się pomylić między Mashallah a Inshallah. Główne różnice to:

INSHALLAH MASHALLAH
Inshallah to podobno życzenie przyszłego wyniku Używa się go, gdy czyjeś miłe czyny lub osiągnięcia biorą cię z zaskoczenia.
Jeśli Allah tego chce Bóg zechciał
Mam nadzieję na narodziny zdrowego dziecka, inshallah. Po urodzeniu Mashallah, jakie piękne, zdrowe dziecko

Różnica między INSHALLAH a MASHALLAH

Obejrzyj poniższy film, aby uzyskać jasne zrozumienie:

INSHALLAH i MASHALLAH

MashAllah Używany w zdaniu i odpowiedzi:

Kiedy ktoś mówi do Ciebie Mashallah, nie ma jednej poprawnej odpowiedzi. Możesz zareagować mówiąc Jazak Allahu Khayran, co oznacza "niech Allah Cię wynagrodzi", jeśli ktoś mówi to, aby dzielić się z Tobą radością, osiągnięciem lub sukcesem.

Jeśli przyjaciel przychodzi do twojego domu i mówi: "Jaki wspaniały dom, mashallah", wolno odpowiedzieć jazak Allah Khair.

Oto kilka kolejnych przypadków, które znaleźliśmy na profilach mediów społecznościowych muzułmanów, którzy organicznie używają słowa Mashallah:

  • Więcej mocy dla Hijabis i Niqabis również, noszą hijab w tym gorącym okresie również. Mashallah! Niech Allah ich błogosławi.
  • Oglądanie wschodu słońca napełnia mnie szczęściem, którego nie potrafię wyrazić. Wspaniałe, mashallah.
  • Mashallah, dostaję takie dobre oceny z zadania, mimo że nie są one aż tak wielkie, ale i tak jest dobrze.
  • Mashallah, mój słodki bratanek Salman, niech Allah błogosławi go tym uśmiechem przez całe życie.

Gratulacje

Zobacz też: Mitsubishi Lancer vs. Lancer Evolution (wyjaśnione) - wszystkie różnice

Kiedy dobrze jest powiedzieć Mashallah?

Aby pogratulować komuś, powiedz "Masza Allah". Przypomina nam to, że ostatecznie była to wola Boga, podczas gdy osoba była chwalona. Ludzie w różnych kulturach mogą wypowiadać Maszę Allah, aby odeprzeć zazdrość, złe oko lub dżinna.

Myśli końcowe

  • Masza'Allah wyjaśnia uczucie zdumienia lub piękna w związku z okazją lub osobą, o której właśnie się mówi. Jest to znany zwrot używany przez Arabów i muzułmanów, który w swojej dosłownej konotacji oznacza, że "to, co Bóg zechciał, wydarzyło się". Z drugiej strony Inshallah, co oznacza "jeśli Bóg zechce", jest zwrotem porównawczym, który odnosi się do przyszłego wydarzenia.
  • Ludzie w różnych kulturach mogą wypowiadać Masza Allah, aby odeprzeć zazdrość, złe oko lub dżinna.
  • Wskazuje, że nic się nie dzieje, jeśli Bóg tego nie zechce i że wola Boża ma pierwszeństwo przed wszelką wolą śmiertelników.
  • Te dwa zwroty brzmią zwyczajnie i mają podobne opisy, więc łatwo o wpadkę między Mashallah a Inshallah. Główna rozbieżność polega na tym, że inshallah mówi o nadziei na przyszły wynik.

Artykuły powiązane

Jaka jest różnica między grubym a krągłym (dowiedz się)?

Jaka jest różnica między klatką piersiową a piersiami?

Elektryk VS Elektryk: różnice

Mary Davis

Mary Davis jest pisarką, twórczynią treści i zapaloną badaczką specjalizującą się w analizie porównawczej na różne tematy. Z dyplomem dziennikarstwa i ponad pięcioletnim doświadczeniem w tej dziedzinie, Mary ma pasję do dostarczania bezstronnych i prostych informacji swoim czytelnikom. Jej miłość do pisania zaczęła się, gdy była młoda i była siłą napędową jej udanej kariery pisarskiej. Zdolność Mary do badania i przedstawiania wyników badań w łatwej do zrozumienia i wciągającej formie zjednała jej czytelników na całym świecie. Kiedy nie pisze, Mary lubi podróżować, czytać i spędzać czas z rodziną i przyjaciółmi.