Mi a különbség az Entiendo és a Comprendo között? (Alapos lebontás) - Minden különbség
Tartalomjegyzék
A spanyol nyelvet széles körben az egyik legkönnyebben elsajátítható nyelvnek tartják angol anyanyelvűként. Nemcsak az angolul beszélők, hanem a romanisztikus nyelvekkel jól ismerkedők számára is. Ez elsősorban annak köszönhető, hogy a spanyol nyelv számos nyelvtani és szókincsbeli hasonlóságot mutat az angol lingua nyelvvel.
Biztosan hallottad már spanyolul beszélő barátaidtól az "Entiendo" kifejezést a beszédükben, és azt is hallottad már, hogy a "Comprendo" kifejezést is használják. Egy nem anyanyelvi agynak úgy tűnik, hogy hasonló mondatokban használják ezeket a kifejezéseket.
Nos, bár ez a két nagyon hasonló szó bizonyos értelemben ugyanazt a jelentést hordozza. Kicsit különböznek is egymástól, különösen a szituációs használatban.
Csatlakozz hozzám, ahogy lebontom a teljes jelentésüket, a szituációs használatukat és a történetüket.
Mi az az Entender?
Entender vagy Entendio, a szó szoros értelmében, fordításban "megérteni" "felfogni" "következtetni" vagy "hinni". Bár számos szinonimát lehet társítani ehhez a szóhoz, a legjobban illeszkedő fordítási szó az angolban a a nyelv a "megértés".
Íme néhány példák hogy a Entiendas (megérteni) jobban:
- Usted no entendió lo que dije.
Nézze, nem érti, amit mondok.
- Tu compañía lo entendió todo mal.
Az önök cége mindent elrontott.
Mi az a Comprendo?
Ez a spanyol "Comprender" szóból származik, ami angolul azt jelenti, hogy "megérteni", míg a comprendo közvetlenül "megérteni" vagy pontosabban "megérteni". .
Itt van néhány példák , ezek elolvasása remélhetőleg megfelelően Comprender (megérteni) őket.
- Nem comprendo lo que dices
Én nem megérteni amit mondasz.
- comprendo como te sientes
Én igen. megérteni hogyan érzed magad.
- Este teorema es difícil de comprender .
Ezt a tételt nehéz megérteni .
- Necesitas comprender la dificultad de esta tarea.
Szükséged van megérteni a feladat nehézsége.
- Las matemáticas son un tema difícil de comprender .
A matematika nehéz tantárgy megértem.
Különbség az Entiendo és a Comprendo között?
A Spanyol királyi Akadémiai szótár úgy véli, hogy a A "megértés" a külső forrásból származó valaminek a megértése, befogadása, elfogadása és azonosítása értelmében.
Például, "Megértem az aggodalmadat" vagy "Megértem a fájdalmadat." Ez olyasvalami, amit nemcsak megérteni lehet, hanem megérteni .
Lásd még: Paradicsom VS Mennyország; mi a különbség? (Fedezzük fel) - Minden különbségUgyanez a szótár több más fordítást is tartalmaz a következőre entender , azaz a megértés csak abban az értelemben, hogy ismerjük valaminek a kisebb részleteit, vagy ismerjük a belső logikáját vagy jelentését.
Entender alapvetően amikor megragadsz egy ötletet , egy pillantást vethetsz a jelentésére, vagy egy bizonyos helyzet értelmére, tudod valaminek a lényegét. Azonban, Comprender akkor használjuk, ha valaki nem csak egy pillantást, hanem egy valaminek vagy egy helyzetnek a teljes megértése.
Megértheted például, hogy azok az emberek, akik háborúba mennek, megtört, traumatizált és bizonyos disszociációs problémákkal térnek vissza. Ezáltal csak a héja lesz annak az embernek, aki valaha volt.
Ez azonban nem jelenti azt, hogy megérted a fájdalmukat. Azért, mert ahhoz, hogy megértsd, saját bőrödön kell megtapasztalnod ezt a traumatizáló helyzetet.
Egy katona, aki egykor civil volt, nem tudta felfogni a változást, amit átél, amíg az meg nem történt. Megértette a háború borzalmait, de most már megérti.
Ahhoz, hogy teljes élményt szerezzünk belőle, meg kell értenünk. Pusztán megérteni nem lesz elég.
Hogyan használja az Entiendo-t?
A spanyolban ezeket az igéket szituációs környezetben másképp is lehet használni, bár ezt sokan nem tudják, pedig ezt mindenki használja a mindennapi beszélgetésekben.
Az entiendio egy kicsit lazább, mint a comprendo Munkahelyi környezetben, vagy amikor idősebbekhez vagy tanárokhoz szólunk, általában a "comprendo" kifejezést használjuk a "extender" helyett.
Például, ha rokonokkal vagy barátokkal beszélgetsz, mindenre használhatod az Entiendo-t. Ha egy céges dolgozóval vagy munkatárssal beszélgetsz, sokkal professzionálisabban hangzik, ha a comprendo-t használod. Ez egy kicsit megfelelőbb.
Mit jelent megérteni?
Megérthetsz valamit, de nem értheted meg. A megértés felszínes, -A megértést a megértés mélyebb és teljesebb szintjeként írnám le.
Például, ha megnézel egy videót egy témáról, akkor megérted (entender) a témát, de ha tanulmányozod a témát, akkor megérted (comprendo) azt.
Megfontolandó az is, hogy comprendo mint olyan dologgal való foglalkozás, ami több képességet igényel. A mentális képességet, hogy felfogjunk valamit. Gondoljunk csak bele, mondhatnám, hogy "értek németül, de értem a fizikát".
A német nyelv esetében vagy tudom, hogy mit jelentenek a szavak, vagy nem, ez nem egy fogalmi ugrás. A fizika esetében valóban másképp kell látnom a világot ahhoz, hogy megértsem.
Lásd még: Mi a különbség a "Located in" és a "Located at" között? (Részletes) - Minden különbségRöviden, a két fogalom nagyjából felcserélhető, de a Comprender egy mélyebb megértést sugallhat. Itt van egy youtube videó, amely segít a különbségek jobb megértésében.
Igazán informatív!
Mikor használjam az Entendio-t és mikor a Comprendo-t?
Ha mondok valamit spanyolul egy angolul beszélőnek, például, miután elmondtam, hozzátehetem a retorikai kérdést " ¿Me Entiendes? " (Do you understand me?) Ezzel a kérdéssel egyszerűen azt akarom megtudni, hogy az angol személy megértette-e az általam elmondott szavakat.
Ha egy anekdotát, egy problémát vagy egy véleményt mondasz el valakinek, akkor a végén hozzáteheted a kérdést " ¿Me Comprendes?" (Érted, amit mondok?) Ez nem költői kérdés. Ahelyett, hogy tudni szeretném, hogy a társam jól hallotta-e és megértette-e, amit az imént mondtam.
Ezzel szeretném tudni, hogy a barátom megértette-e és teljesen megértette-e a kérdésemet. Az imént elmondottak következményei valóban megértik, hogy miért tettem, amit tettem.
Ennek ellenére mi, anyanyelvi beszélők általában összekeverjük őket. Néha valóban az entender-t használjuk, amikor a Comprender-t "kellene" használnunk. Szóval nyugodtan felcserélheted őket, senki sem fog szemet hunyni.
Vessen egy pillantást az alábbi adattáblázatra, hogy elmélyítse ezen igék szituációs használatának megértését.
Mondat | Entiendio megfelelne? | A Comprender megfelelne? |
Biztos vagyok benne, hogy meg fogja érteni, ha meglátja. | Igen | Nem |
Ki érti ezt az egyenletet?. | Igen | Igen |
Rájöttem, hogy elfelejtettem a könyvemet. | Igen | Nem |
Tudom, hogy ez a téma nehezen érthető, de majd belejössz. | Nem | Igen |
Felfogják, hogy ez a kérdés mennyire komoly? | Igen | Igen |
A két ige közötti finom különbség pontos lebontása.
Az Entendio és Comprender szituációs használatát magyarázó táblázat .
Bottom Line
Nézze meg a legfontosabb információkat, ha ez a cikk:
- Mindkettő szinonima, és ugyanazt jelenti, azonban a comprendo pontosabban fordítható "megérteni", mint "megérteni".
- A Comprendo szót akkor használjuk, ha olyan dolgot akarunk elmagyarázni, ami mélyebb megértést igényel, mintha csak a lényeget értenénk meg.
- A Comprendo szintén formálisabb, mint az Entender, és megfelelőbb, ha egy rangidős, hatalommal rendelkező vagy tekintélyes személyt szólítunk meg.
- Alkalmi környezetben több mint rendben van, ha egyszerűen felváltva használjuk őket, mivel jelentésük nagyon hasonló. Tehát nem kell aggódnia emiatt.
Egyéb cikkek:
EXCALIBER VS CALIBURN; ISMERD MEG A KÜLÖNBSÉGET (MAGYARÁZAT)
TO CONFIRM VS TO VERIFY: A HELYES HASZNÁLAT
MINDENHATÓ, MINDENTUDÓ ÉS MINDENÜTT JELENLÉVŐ (MINDEN)