ہسپانوی گفتگو میں "بیٹا" اور "اسٹان" کے درمیان فرق (کیا وہ ایک جیسے ہیں؟) - تمام اختلافات

 ہسپانوی گفتگو میں "بیٹا" اور "اسٹان" کے درمیان فرق (کیا وہ ایک جیسے ہیں؟) - تمام اختلافات

Mary Davis

ایک مقامی انگریزی بولنے والے کے طور پر، ایسا لگتا ہے کہ ہسپانوی کو عام طور پر سیکھنے کے لیے سب سے آسان زبانوں میں سے ایک تسلیم کیا جاتا ہے۔ یہ بنیادی طور پر اس حقیقت کی وجہ سے ہے کہ ہسپانوی اور انگریزی بہت سی گرائمر اور الفاظ میں مماثلت رکھتے ہیں۔

اس قدیم زبان میں موجود الفاظ کی وسیع صف کے حالاتی استعمال کو جاننے کی کوشش کرنا۔ یہ بعض اوقات تھوڑا سا پریشان کن ہوتا ہے۔ خاص طور پر مترادفات جیسے کہ ہسپانوی الفاظ "بیٹا" اور "Están" جن کے دونوں معنی ہیں "وہ ہیں" ۔

بھی دیکھو: 100mbps بمقابلہ 200mbps (ایک بڑا فرق) - تمام فرق

آپ کا کچھ وقت بچانے کے لیے، ہاں، لفظ "بیٹا" اور کے درمیان کچھ فرق ہیں۔ "Están"، اور یہ فرق اتنے بڑے ہیں کہ اس جملے کو آپ نے "غلط" آواز سے تبدیل کیا ہے۔

میرے ساتھ شامل ہوں کیونکہ میں ان کے حالاتی استعمال اور معنی کو توڑ دوں گا۔ <1

میں کیسے جان سکتا ہوں کہ "Es Son" کا استعمال کب کرنا ہے؟

اس سے پہلے کہ ہم آگے بڑھیں مجھے اجازت دیں کہ میں آپ کو "Eer' اور "Estar" کے ممکنہ تغیرات سے متعارف کراؤں تاکہ آپ کو جانے کے لیے کافی آرام ہو۔ سر درد کے بغیر اس مضمون کے ذریعے.

<11 están
ضمیر سر Estar <2 11> soy

میں ہوں

(él/ella/usted) اس

está

<12
وہ/وہ/یہ ہے، آپ ہیں
(nosotros/nosotras) somos estamos ہم ہیں۔
(vosotros/vosotras) sois estáis آپ ہیں
(elllos/ellas/ustedes) بیٹا وہ/آپ ہیں

اختلافات کو نوٹ کریں۔

بیٹا آپ کیسے استعمال کرتے ہیں ہسپانوی میں؟

بیٹا اسم یا زبانی شکل ہو سکتا ہے۔ بیٹا انفلیکشن کی زبانی شکل کے طور پر فعل 'سر' کے اشارے کے موجودہ دور کا تیسرا فرد جمع ہے اور اس کا براہ راست ترجمہ " You are " یا " وہ ہیں “۔

کچھ مثالوں پر ایک نظر ڈالیں:

  • کیا آپ انگریزی ہیں؟ = ¿ Son ustedes inglesas?
  • نہیں، ہم انگریز نہیں ہیں۔ = نہیں، نہیں somos inglesas.
  • آپ کہاں سے ہیں آپ سے ہیں؟ = ¿De dónde son ustedes?
  • ہم امریکہ سے ہیں۔ = Nosotras somos de USA.
  • کون وہ ہیں؟ = ¿Quiénes son ellos?
  • وہ ہمارے اساتذہ ہیں۔ = Son nuestros profesores.

Son کو اسم کے طور پر بھی استعمال کیا جاسکتا ہے جس کا ترجمہ صوتی ، خبر، افواہ، لفظ , way, manner,

ایک مثال یہ ہوگی:

  • بغیر rhyme ; بلا وجہ = گناہ ٹن نی بیٹا ۔
  • گٹار کی آواز کی طرف = ال بیٹا ڈی لا گٹار۔
  • <19

    یا یہاں تک کہ،

    • خبریں اس کے ارد گرد چل رہی ہیں کہ ڈونلڈ ٹرمپ امریکہ کے صدر ہوں گے۔ = Corre el son de que Donald Trump será Presidente de USA.

    آپ ایسٹن کا استعمال کیسے کرتے ہیں؟

    چند ہسپانوی الفاظ

    "بیٹے" سے ملتے جلتے ہیں، Están فعل "to be" سے بھی مراد ہے۔ تاہم، اس میں متضاد مختلف حالات ہیں استعمال اس کا استعمال اس بارے میں بات کرنے کے لیے کیا جا سکتا ہے کہ کوئی چیز یا کوئی کہاں ہے۔ مثال کے طور پر؛

    • Estoy en Casa = میں گھر ہوں۔
    • Dónde está Camila? =کہاں ہے Camila?
    • Está encima de garaje. = یہ گیراج پر ہے۔

    اس کو اسم صفت کے ساتھ بھی استعمال کیا جا سکتا ہے جب کسی شخص یا کسی چیز کی حالت میں غیر متوقع تبدیلی آ گئی ہو۔ مثال کے طور پر:

    • El café está frío. = کافی ٹھنڈی ہے۔
    • Qué guapa estás con este vestido! = تم کتنی خوبصورت لگ رہی ہو اس لباس میں!
    • Hoy estoy de mal humor. = آج میرا موڈ خراب ہے۔

    تاہم، estár بنیادی طور پر عارضی حالتوں یا خصوصیات کے بارے میں بات کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔

    • ¡Estás muy Delgada! = آپ بہت پتلے لگ رہے ہیں!
    • Hoy estoy cansado. = میں آج تھکا ہوا ہوں
    • ۔ Estamos aburridas. = ہم بور ہو گئے ہیں
    • Está claro que no entiendes. = یہ ظاہر ہے کہ آپ نہیں سمجھ رہے ہیں۔

    "Son" اور "Están" کے درمیان کیا فرق ہے؟

    وقت سے متعلق فرق ہے لیکن صرف یہی بنیادی فرق نہیں ہے۔ وہ دونوں براہ راست ترجمہ کرتے ہیں "ہونا" یا "ہیں"۔ ٹھیک ہے، مسئلہ یہ ہے کہ ہسپانوی میں ہمارے پاس دو فعل ہیں to Be :

    Ser (ہونا): جیسے کچھ ہونا یا کوئی۔

    E ستارہ (بننا): جیسے کہ کہیں ہونا، کب یا کیا۔

    اس لیے اگرچہ وہ ایک ہی چیز کا ترجمہ کر سکتے ہیں ان میں قدرے فرق ہے استعمال۔

    یہاں کچھ مبالغہ آمیز مثالیں دی گئی ہیں تاکہ آپ کو مزید واضح طور پر سمجھنے میں مدد ملے۔

    1. Son Malas (ser) = وہ برے ہیں۔
    2. Están Malas (estár) = وہ فی الحال خراب ہیں۔
    1. Es Barato (es) = یہ سستا ہے۔
    2. Está barato (estar) = یہ فروخت پر ہے۔
      17
      • somos hombres = ہم مرد ہیں
      • بیٹا españoles = وہ ہسپانوی ہیں
      • soy médico -= میں ایک ڈاکٹر ہوں
      • El reloj está roto – گھڑی ٹوٹ گئی ہے
      • Esta chica está Guapa - یہ لڑکی خوبصورت لگ رہی ہے (یہ آج ہی کی بات ہو سکتی ہے یا یہ ہو سکتا ہے کہ وہ آپ کی رائے میں ہمیشہ خوبصورت نظر آئے)
      • Estoy Casado - میں شادی شدہ ہوں (آئیے امید کرتے ہیں کہ یہ عارضی نہیں ہے state!)

      مزید برآں، کچھ محاورے بالکل مختلف معنی دیتے ہیں اس بات پر منحصر ہے کہ آیا آپ انہیں "بیٹا" یا "Están" کے ساتھ استعمال کرتے ہیں یا نہیں، تاہم، یہ نسبتاً نایاب ہیں اور کچھ مستثنیات ہیں۔ مثال کے طور پر:

      • Somos listos – ہم ہوشیار ہیں۔
      • Estamos listos – ہم ہیںتیار۔

      بیٹا وجود کی زیادہ حالت ہے، جیسے ہوں یا ہوں۔ نمونے کا جملہ، "Ellos son Hermanos" جس کا مطلب ہے، "وہ بھائی ہیں"۔ جب کہ، Estan ایک فعل ہے جو بیان کرتا ہے کہ کیا کیا جا رہا ہے، محسوس کیا جا رہا ہے، یا جگہ کے تعین کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔

      سب سے پہلے، ایکشن کے لیے، "Ellas Están Estudiando" جس کا مطلب ہے "وہ پڑھ رہے ہیں۔"

      دوسرا احساس، "Estan Cansados؟" جس کا مطلب ہے "کیا آپ لوگ تھکے ہوئے ہیں؟"

      آخری جگہ کے لیے، "Tus Telépono están en la sala" جس کا مطلب ہے "آپ کا سیل فون کمرے میں ہے۔"

      یہ ایک ویڈیو ہے مزید واضح طور پر سمجھنے میں آپ کی مدد کرنے کے لیے۔

      یہ معلوماتی ہے!

      کون سا عارضی ہے اور کون سا مستقل؟

      الفاظ کے فرق کے علاوہ، ان میں وقت سے متعلق کچھ متضاد اختلافات بھی ہیں۔ "بیٹا" (فعل سیر) گہری جڑوں والی خصوصیات یا نسبتاً مستحکم خصوصیات کو بیان کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ لہذا یہ بنیادی طور پر ان چیزوں کو بیان کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے جو زیادہ "مستقل" ہیں۔

      مثال کے طور پر:

      1. Yo soy Rubio = میں سنہرے بالوں والی ہوں۔
      2. Yo soy گنڈا = میں گنڈا ہوں۔
      3. Soy mujer = میں ایک عورت ہوں
      4. بیٹا انگلیز = وہ انگریز ہیں

      جبکہ، "están" (فعل estár) زیادہ وقتی چیزوں کے لیے استعمال ہوتا ہے یا بعض اوقات اس وقت استعمال ہوتا ہے جب کوئی چیز واقع ہو رہی ہو، ایک وقتی حالت یا حالت۔ اس لیے، یہ کسی چیز کو بیان کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ جو مستقبل میں بدل سکتا ہے۔

      مثال کے طور پر:

      1. Estoy dolorido= میں داخل ہوںدرد
      2. Estoy enfermo = میں بیمار ہوں۔
      3. Estoy cansada = (میں تھکا ہوا ہوں)،
      4. Están enfadados = (وہ ناراض ہیں)

      لہذا بیمار ہونے جیسی عارضی حالت کے لیے، آپ صرف "Soy Enfermo" نہیں کہہ سکتے، جو نہ صرف غلط ہے بلکہ بہت ہی عجیب لگتا ہے۔ . دوسری طرف، آپ "Soy un Enfermo" جیسا کچھ کہہ سکتے ہیں، جس کا عام طور پر مطلب یہ ہوتا ہے کہ آپ کی بیماری ایک مستحکم حالت ہے یا طویل عرصے تک برقرار رہ سکتی ہے۔

      تاہم، کچھ مستثنیات ہیں جیسے:

      • "España está en Europa" جس کا مطلب ہے "اسپین یورپ میں ہے"۔ غور کریں کہ ایسٹان کو کس طرح استعمال کیا جاتا ہے حالانکہ یہ بنیادی طور پر عارضی چیزوں کے لیے استعمال ہوتا ہے۔

      اس نے کہا، جیسا کہ ہم جانتے ہیں کہ اسپین کا یورپ میں ہونا ایک مستقل حقیقت ہے جب تک کہ کوئی پورے ملک کو بحر الکاہل میں منتقل کرنے کا ارادہ نہ کرے۔ .

      اپنے الفاظ کو استعمال کریں

      اس مشق کو دیکھیں، کوشش کریں اور اندازہ لگائیں کہ آیا "بیٹا" یا "Están" اس جملے میں فٹ ہے

      بھی دیکھو: گولڈ بمقابلہ کانسی PSU: کیا پرسکون ہے؟ - تمام اختلافات

      —کیا وہ اچھے ہیں، ایما اور اس کی بہن؟

      —نہیں، وہ اچھے نہیں ہیں۔ وہ آج اچھے لگ رہے ہیں۔

      آپ نے اندازہ لگایا! گرامر کے لحاظ سے درست فعل جو اوپر والے جملے میں فٹ ہو گا وہ ہے "Están"۔

      علاوہ ازیں، وہ اس بات پر بھی اثر ڈال سکتے ہیں کہ آیا آپ کو امید ہے کہ یہ مستقل ہو گا یا نہیں۔ مثال کے طور پر، ایک مثبت چیز جو عارضی یا مستقل ہو سکتی ہے اس کے ser ملنے کا زیادہ امکان ہے۔

      اسی صورت حال میں ایک منفی چیز estár حاصل کرنے کا امکان زیادہ ہوتا ہے۔ یہاں تک کہاگرچہ وہ نہیں جانتے کہ صورتحال عارضی ہے یا مستقل، وہ اس اصطلاح کا استعمال کریں گے جو ان کی خواہشات کے مطابق ہو۔

      کیا آپ کو فکر مند ہونا چاہیے؟

      بالکل نہیں! درحقیقت، ser اور estár کا استعمال ہسپانوی استعمال کے سب سے مشکل اور سب سے پیچیدہ نکات میں سے ایک ہے جس کی گرفت میں آنے کے لیے۔

      ہسپانوی لوگ بے ساختہ ان کی تمیز کرتے ہیں۔ ہو سکتا ہے کہ آپ اسے وقتاً فوقتاً غلط طریقے سے حاصل کریں، لیکن واقفیت کے ذریعے، آپ کو ایک "احساس" ملے گا جس کے لیے استعمال کیا جائے۔

      ہسپانوی لوگ اکثر پوچھتے ہیں کہ ہم زمین پر انگریزی اور سبھی میں کیسے انتظام کرتے ہیں۔ دوسری زبانوں میں صرف ایک فعل "ہونا" ہے۔ جب میں ان سے کہتا ہوں کہ ہمیں ser اور estár میں پریشانی ہے تو وہ مجھے بے اعتباری سے دیکھتے ہیں۔

      لہذا، ان الفاظ کو ملانے کی فکر نہ کریں۔ اگرچہ وہ قابل تبادلہ نہیں ہیں۔ جس طرح سے آپ انہیں استعمال کرتے ہیں وہ جملے کو مکمل طور پر تبدیل کر سکتا ہے۔ مجھے یقین ہے کہ جن مقامی باشندوں کو آپ اپنی لسانی مہارتوں سے متاثر کرنے کی کوشش کر رہے ہیں وہ اس طرح کی مبہم زبان سیکھنے کی کوشش کی تعریف کریں گے۔

      یہاں ایک مزے کی حقیقت ہے، کاتالان اور پرتگالی دونوں میں بھی فعل ہیں ser اور estár- اور صرف زندگی کو دلچسپ بنانے کے لیے، ان کا استعمال تینوں زبانوں میں قدرے مختلف ہے!۔

      نیچے کی سطر

      یہاں اس مضمون کا بنیادی مرکز ہے:

      • 'استن' اور 'بیٹا' کا انگریزی میں براہ راست ترجمہ "to be" یا "are" میں ہوتا ہے
      • اگرچہ ان کا مطلب ایک ہی ہے، لیکن ان کا حالات کے لحاظ سے استعمال مختلف ہے، خاص طور پر جبایک جملے میں وقت کے گزرنے سمیت
      • بیٹا کو کسی ایسی چیز کو بیان کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے جو زیادہ مستقل یا مستحکم ہو، جب کہ Están
      • وہ قابل تبادلہ نہیں ہیں، اس لیے آپ کو اپنا چمکانا جاری رکھنا ہوگا۔ روانی۔

      مجھے امید ہے کہ یہ مضمون آپ کو "بیٹا" اور "اسٹان" کے درمیان فرق کرنے میں مدد کرے گا اور اسے جملے میں درست طریقے سے لاگو کریں۔

      اس کے درمیان کیا فرق ہے "میں نے دیکھا ہے" اور "میں نے دیکھا ہے"؟ (فرق ​​کی وضاحت کی گئی)

      اس سے پہلے کے Apostrophes کے درمیان فرق & "S" کے بعد

      "کھانے" اور "کھانے" میں کیا فرق ہے؟ (حقائق کا انکشاف)

Mary Davis

مریم ڈیوس ایک مصنف، مواد کی تخلیق کار، اور مختلف موضوعات پر موازنہ تجزیہ کرنے میں مہارت رکھنے والی محقق ہیں۔ صحافت میں ڈگری اور اس شعبے میں پانچ سال سے زیادہ کے تجربے کے ساتھ، مریم کو اپنے قارئین تک غیر جانبدارانہ اور سیدھی معلومات فراہم کرنے کا جنون ہے۔ لکھنے سے اس کی محبت اس وقت شروع ہوئی جب وہ جوان تھی اور لکھنے میں اس کے کامیاب کیریئر کے پیچھے ایک محرک رہی ہے۔ مریم کی تحقیق کرنے اور نتائج کو سمجھنے میں آسان اور دل چسپ شکل میں پیش کرنے کی صلاحیت نے اسے پوری دنیا کے قارئین کے لیے پسند کیا ہے۔ جب وہ لکھ نہیں رہی ہوتی، مریم کو سفر کرنا، پڑھنا، اور خاندان اور دوستوں کے ساتھ وقت گزارنا اچھا لگتا ہے۔