স্পেনিছ কথোপকথনত “পুত্ৰ” আৰু “এষ্টান”ৰ মাজৰ পাৰ্থক্য (তেওঁলোক একে নেকি?) – সকলো পাৰ্থক্য

 স্পেনিছ কথোপকথনত “পুত্ৰ” আৰু “এষ্টান”ৰ মাজৰ পাৰ্থক্য (তেওঁলোক একে নেকি?) – সকলো পাৰ্থক্য

Mary Davis

এজন স্থানীয় ইংৰাজী ভাষী হিচাপে স্পেনিছ ভাষাক সাধাৰণতে শিকিবলৈ সহজ ভাষাৰ ভিতৰত স্বীকৃতি দিয়া যেন লাগে। ইয়াৰ মূল কাৰণ হ'ল স্পেনিছ আৰু ইংৰাজীত ব্যাকৰণগত আৰু শব্দভাণ্ডাৰৰ বহুতো সাদৃশ্য আছে।

এই প্ৰাচীন ভাষাই নিজৰ বেল্টৰ তলত ৰখা শব্দভাণ্ডাৰৰ বিস্তৃত শৃংখলৰ পৰিস্থিতিগত ব্যৱহাৰ শিকিবলৈ চেষ্টা কৰা। কেতিয়াবা অলপ ভয়ংকৰ হয়৷ বিশেষকৈ স্পেনিছ শব্দ যেনে স্পেনিছ শব্দ “পুত্ৰ” আৰু “Están” যিবোৰ দুয়োটাৰে অৰ্থ হৈছে “তেওঁলোক”

আপোনাৰ কিছু সময় ৰাহি কৰিবলৈ, হয়, “পুত্ৰ” শব্দটোৰ মাজত কিছু পাৰ্থক্য আছে আৰু... “Están”, আৰু এই পাৰ্থক্যবোৰ যথেষ্ট ডাঙৰ যাতে আপুনি ইয়াক বিনিময় কৰা বাক্যটোক শব্দটোৰ সৈতে “ভুল” কৰি তুলিব পাৰে।

মই ইয়াৰ পৰিস্থিতিগত ব্যৱহাৰ আৰু অৰ্থসমূহ ভাঙি থাকোঁতে মোৰ সৈতে যোগদান কৰক।

মই কেনেকৈ জানিম যে কেতিয়া “Es Son” ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে?

আমি আগবাঢ়ি যোৱাৰ আগতে মোক আপোনালোকক “Eer’ আৰু “Estar” ৰ সম্ভাৱ্য ভিন্নতাৰ সৈতে পৰিচয় কৰাই দিবলৈ অনুমতি দিয়ক যাতে আপোনালোকে যাবলৈ যথেষ্ট আৰাম পায় এই লেখাটোৰ জৰিয়তে মূৰৰ বিষ নোহোৱাকৈ।

<১১> সৰিয়হ
সৰ্বনাম সেৰ এষ্টাৰ হ’বলৈ
(yo) সৰিয়হ

মই

(él/ella/usted) es

esta

তেওঁ/তাই/এয়া, আপুনি
(নোচ’ট্ৰ’ছ/নোছ’ট্ৰা) ছ’ম’ছ <১২><১১> এষ্টামোছ আমি
(ভোচট্ৰ'ছ/ভোছ'ট্ৰাছ) ছ'ইছ এষ্টাইছ <১২><১১>আপুনি
(এল’ছ/এলাছ/উষ্টেডছ) পুত্ৰ están তেওঁলোক/আপুনি

পাৰ্থক্য লক্ষ্য কৰক।

আপুনি পুত্ৰক কেনেকৈ ব্যৱহাৰ কৰে স্পেনিছ ভাষাত?

পুত্ৰ বিশেষ্য বা ক্ৰিয়াপদ হ’ব পাৰে। পুত্ৰ বিভক্তিৰ বাক্য ৰূপ হিচাপে হৈছে 'ser' ক্ৰিয়াৰ Indicative ৰ বৰ্তমান কালৰ তৃতীয় ব্যক্তি বহুবচন আৰু ইয়াৰ প্ৰত্যক্ষ অনুবাদ হয় “ আপুনি ” বা “<২>তেওঁলোক “।

কিছুমান উদাহৰণ চাওক:

  • আপুনি ইংৰাজী নেকি? = ¿ পুত্ৰ ustedes inglesas?
  • নাই, আমি ইংৰাজ নহয়। = নাই, নাই somos inglesas.
  • আপুনি ক'ৰ পৰা আছে? = ¿De dónde পুত্ৰ ustedes?
  • আমি আমেৰিকাৰ পৰা আহিছো। = নোছ’ট্ৰাছ ছ’ম’ছ ডি আমেৰিকা।
  • তেওঁলোক কোন ? = ¿Quienes পুত্ৰ ellos?
  • তেওঁলোক আমাৰ শিক্ষক। = পুত্ৰ nuestros profesores.

পুত্ৰ ক বিশেষ্য হিচাপেও ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি যাৰ অনুবাদ হয় ধ্বনি , বাতৰি, উৰাবাতৰি, শব্দ , উপায়, পদ্ধতি,

এটা উদাহৰণ হ'ব:

  • ছন্দৰ অবিহনে ; কাৰণ নোহোৱাকৈ = Sin ton ni son .
  • গীটাৰৰ ধ্বনি লৈ = Al son de la Guitarra.

বা আনকি,

  • ড’নাল্ড ট্ৰাম্প আমেৰিকাৰ ৰাষ্ট্ৰপতি হ’ব বুলি খবৰ ই চলি আছে। = Corre el son de que ডোনাল্ড ট্ৰাম্প será ৰাষ্ট্ৰপতি ডি USA.

আপুনি Están কেনেকৈ ব্যৱহাৰ কৰে?

স্পেনিছ ভাষাৰ কেইটামান শব্দ

“পুত্ৰ”ৰ সৈতে একে, Están এ “tobe” ক্ৰিয়াটোকো বুজায়। কিন্তু ইয়াৰ পৰিস্থিতিগতভাৱে বিপৰীতমুখীভাৱে বেলেগ ব্যৱহাৰ। ইয়াৰ সহায়ত কিবা এটা বা কোনোবা ক’ত আছে সেই কথা ক’ব পাৰি। উদাহৰণস্বৰূপে;

  • এষ্টয় এন কাছা = মই ঘৰত আছো।
  • Dónde está Camila? =ক'ত আছে Camila?
  • Está encima de garaje. = ই গেৰেজত আছে।

কাৰোবাৰ বা কিবা এটাৰ অৱস্থাৰ অভাৱনীয় পৰিৱৰ্তন হ’লে ইয়াক বিশেষণৰ সৈতেও ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। যেনে:

  • এল কেফে এষ্টা ফ্ৰিও। = কফিৰ ঠাণ্ডা।
  • Qué guapa estás con este vestido! = আপুনি কিমান ধুনীয়া দেখা যায় সেই পোছাকত!
  • হয় এষ্টয় দে মাল হাস্যৰস। = আজি মোৰ মেজাজ বেয়া।

কিন্তু estár মূলতঃ অস্থায়ী অৱস্থা বা গুণৰ কথা ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

  • ¡Estás muy Delgada! = আপুনি বৰ চিকন দেখা গৈছে!
  • হয় এষ্টয় কেনছাডো। = আজি মই ভাগৰি পৰিছো
  • . Estamos aburridas. = আমি বিৰক্ত হৈছো
  • Está claro que no entiendes. = আপুনি যে বুজি নাপায় সেয়া স্পষ্ট।

“সোন” আৰু “এষ্টান”ৰ মাজত কি পাৰ্থক্য আছে?

সময়ৰ লগত জড়িত পাৰ্থক্য আছে কিন্তু সেয়াই একমাত্ৰ মূল পাৰ্থক্য নহয়। দুয়োটাৰে প্ৰত্যক্ষ অনুবাদ হয় “হ’ব” বা “আছে”। বাৰু, সমস্যাটো হ’ল স্পেনিছ ভাষাত আমাৰ দুটা ক্ৰিয়া আছে to Be :

Ser (to Be): যেনে কিবা এটা হোৱাত বা কোনোবাই।

E star (to Be): ক'ৰবাত থকাৰ দৰে, কেতিয়া বা কি।

গতিকে যদিও সিহঁতে একেটা বস্তুলৈ অনুবাদ কৰিব পাৰে তথাপিও সিহঁতৰ অলপ বেলেগ ব্যৱহাৰ।

আপুনি অধিক স্পষ্টভাৱে বুজিবলৈ সহায় কৰিবলৈ কিছুমান অতিৰঞ্জিত উদাহৰণ দিয়া হ'ল।

  1. সোন মালাছ (ser) = সিহঁত দুষ্ট।
  2. Están Malas (estár) = বৰ্তমান বেয়া।
  1. Es Barato (es) = ই সস্তা।
  2. Está barato (estar) = ই বিক্ৰীত আছে।
  1. Es retrasado (es) = তেওঁ মন্থৰ।
  2. Está retrasado (estar) = তেওঁ পলম/দেৰি হয়।

বা আনকি,

  • somos hombres = আমি পুৰুষ
  • পুত্ৰ españoles = তেওঁলোক স্পেনিছ
  • সৰিয়হ চিকিৎসক -= মই এজন ডাক্তৰ
  • এল reloj está roto – ঘড়ীটো ভাঙি গৈছে
  • Esta chica está Guapa – এই ছোৱালীজনীক দেখাত ধুনীয়া (এইটো হয়তো আজিহে হ’ব পাৰে বা আপোনাৰ মতে তাইক সদায় ধুনীয়া দেখা যায়)
  • Estoy Casado – মই বিয়া হৈছো (আশা কৰোঁ ই অস্থায়ী নহয় state!)

তদুপৰি, কিছুমান প্ৰবচনে আপুনি “পুত্ৰ” বা “Están” ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰে নে নকৰে তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি সম্পূৰ্ণ বেলেগ অৰ্থ দিয়ে, কিন্তু এইবোৰ তুলনামূলকভাৱে বিৰল আৰু কিছু পৰিমাণে ব্যতিক্ৰম। উদাহৰণস্বৰূপে:

  • Somos listos – আমি স্মাৰ্ট।
  • Estamos listos – আমিready.

পুত্ৰ হৈছে অধিক সত্তাৰ অৱস্থা, যেনে মই বা আছো। নমুনা বাক্য, “এলোছ পুত্ৰ হাৰ্মানোছ” যাৰ অৰ্থ হৈছে, ” তেওঁলোক ভাই-ভনী”। য'ত, এষ্টান হৈছে এনে এটা ক্ৰিয়া যিয়ে কি কৰা হৈছে, অনুভৱ কৰিছে বা প্লেচমেণ্টৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি সেই বিষয়ে বৰ্ণনা কৰে।

See_also: শান্তি বিষয়া বনাম আৰক্ষী বিষয়া: তেওঁলোকৰ পাৰ্থক্য – সকলো পাৰ্থক্য

প্ৰথমতে, ক্ৰিয়াৰ বাবে, “এলাছ এষ্টান এষ্টুডিয়াণ্ডো” যাৰ অৰ্থ হৈছে “তেওঁলোকে অধ্যয়ন কৰি আছে।”

অনুভৱৰ বাবে দ্বিতীয়, “এষ্টান কানছাডোছ?” যাৰ অৰ্থ হৈছে “আপুনি ভাগৰি পৰিছেনে?”

শেষত, প্লেচমেণ্টৰ বাবে, “Tus Telépono están en la sala” যাৰ অৰ্থ হৈছে “আপোনাৰ চেলফোনটো ড্ৰয়িং ৰূমত আছে।”

এইয়া এটা ভিডিঅ’ আছে আপোনাক অধিক স্পষ্টভাৱে বুজিবলৈ সহায় কৰিবলৈ।

এইটো তথ্যসমৃদ্ধ!

কোনটো অস্থায়ী আৰু কোনটো স্থায়ী?

শব্দভাণ্ডাৰৰ পাৰ্থক্যৰ উপৰিও সময়ৰ সৈতে জড়িত কিছুমান বিপৰীতমুখী পাৰ্থক্যও আছে। গভীৰ শিপা থকা বা তুলনামূলকভাৱে সুস্থিৰ বৈশিষ্ট্য বৰ্ণনা কৰিবলৈ “সোন” (Verb ser) ব্যৱহাৰ কৰা হয়। গতিকে ইয়াক মূলতঃ অধিক “স্থায়ী” বস্তু বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

উদাহৰণস্বৰূপে:

  1. ইয়ো সৰিয়হ ৰুবিঅ’ = মই শ্যামলা।
  2. Yo soy punk = মই পাংক।
  3. Soy mujer = মই এগৰাকী মহিলা
  4. পুত্ৰ ingléses = তেওঁলোক ইংৰাজী

যদিহে, “están” (ক্ৰিয়াপদ estár) অধিক কালিক বস্তুৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয় বা কেতিয়াবা কিবা এটা বৰ্তমান ঘটি থকাৰ সময়ত ব্যৱহাৰ কৰা হয়, কোনো কালিক অৱস্থা বা অৱস্থা। গতিকে ইয়াক কিবা এটা বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যিটো ভৱিষ্যতে সলনি হ’ব পাৰে।

উদাহৰণস্বৰূপে:

  1. এষ্টয় dolorido= মই সোমাইছোবিষ
  2. Estoy enfermo =মই অসুস্থ।
  3. Estoy cansada = ( মই ভাগৰি পৰিছো),
  4. Están enfadados = ( তেওঁলোক খং কৰে)

সেয়েহে অসুস্থ হোৱাৰ দৰে অস্থায়ী অৱস্থাৰ বাবে আপুনি কেৱল “Soy Enfermo” বুলি ক’ব নোৱাৰে, যিটো কেৱল ভুলেই নহয়, বৰ অদ্ভুত যেন লাগে . আনহাতে, আপুনি “Soy un Enfermo” ৰ দৰে কিবা এটা ক’ব পাৰে, যাৰ অৰ্থ সাধাৰণতে আপোনাৰ অসুস্থতা এটা সুস্থিৰ অৱস্থা বা দীৰ্ঘদিন ধৰি থাকিব পাৰে।

কিন্তু কিছুমান ব্যতিক্ৰম আছে যেনে:

  • “España está en Europa” যাৰ অৰ্থ হৈছে “স্পেইন ইউৰোপত আছে”। লক্ষ্য কৰক যে এষ্টানক কেনেকৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যদিও ইয়াক মূলতঃ অস্থায়ী বস্তুৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

এইটো কোৱা হৈছে যে আমি জানো যে স্পেইন ইউৰোপত থকাটো এটা স্থায়ী সত্য যদিহে কোনোবাই সমগ্ৰ দেশখনক প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয় অঞ্চললৈ স্থানান্তৰ কৰাৰ পৰিকল্পনা নকৰে .

আপোনাৰ শব্দভাণ্ডাৰৰ ব্যায়াম কৰক

এই অনুশীলনত এটা চেষ্টা কৰক, চেষ্টা কৰক আৰু অনুমান কৰক যে “পুত্ৰ” বা “Están” এই বাক্যটোৰ লগত খাপ খাই পৰে নেকি

—সিহঁত ভাল নেকি, ইমা আৰু তাইৰ ভনীয়েক?

—নাই, সিহঁত ভাল নহয়। আজি সিহঁতে ভাল লাগিছে।

আপুনি অনুমান কৰিলে! ওপৰৰ বাক্যটোৰ লগত খাপ খোৱা ব্যাকৰণগতভাৱে শুদ্ধ ক্ৰিয়াটো হ’ল “Están”.

ইয়াৰ উপৰিও, ইয়াৰ অৰ্থ হ’ব পাৰে যে আপুনি ই স্থায়ী হ’ব বুলি আশা কৰিছে নে নাই। উদাহৰণস্বৰূপে, এটা ধনাত্মক বস্তু যিটো অস্থায়ী বা স্থায়ী হ'ব পাৰে, ser পোৱাৰ সম্ভাৱনা বেছি।

একে পৰিস্থিতিত এটা নেতিবাচক বস্তুৱে estár পোৱাৰ সম্ভাৱনা বেছি। যুগ্মযদিও তেওঁলোকে নাজানে যে পৰিস্থিতিটো অস্থায়ী নে স্থায়ী, তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ ইচ্ছাৰ লগত খাপ খোৱা শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰিব।

আপুনি চিন্তিত হোৱা উচিতনে?

একদম নহয়! আচলতে, ser আৰু estár ৰ ব্যৱহাৰ স্পেনিছ ব্যৱহাৰৰ অন্যতম কৌশলী আৰু জটিল বিষয়।

See_also: ৰাণী আৰু সম্ৰাজ্ঞীৰ মাজত কি পাৰ্থক্য? (জানি লওক) – সকলো পাৰ্থক্য

স্পেনিছ মানুহে ইহঁতক স্বতঃস্ফূৰ্তভাৱে পৃথক কৰে। আপুনি মাজে মাজে ভুলকৈ পাব পাৰে, কিন্তু পৰিচিতিৰ জৰিয়তে আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে তাৰ বাবে এটা “অনুভৱ” পাব।

স্পেনিছ মানুহে প্ৰায়ে সুধিব যে আমি পৃথিৱীত ইংৰাজী আৰু সকলোতে কেনেকৈ পৰিচালনা কৰো আন ভাষাত মাত্ৰ এটা ক্ৰিয়া “হ’ব”। মই যেতিয়া তেওঁলোকক কওঁ যে আমাৰ ser আৰু estár ৰ লগত অসুবিধা হৈছে তেতিয়া তেওঁলোকে মোৰ ফালে অবিশ্বাসেৰে চায়।

গতিকে, এই শব্দবোৰ মিহলি কৰাৰ চিন্তা নকৰিব , যদিও সিহঁত বিনিময়যোগ্য নহয়। আপুনি সেইবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা ধৰণে এটা বাক্য সম্পূৰ্ণৰূপে সলনি কৰিব পাৰে। আপুনি আপোনাৰ ভাষিক দক্ষতাৰে আপ্লুত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা স্থানীয় লোকসকলে এনে এটা বিভ্ৰান্তিকৰ ভাষা শিকিবলৈ কৰা প্ৰচেষ্টাক শলাগ ল'ব বুলি মই নিশ্চিত।

এটা মজাৰ কথা, কাটালান আৰু পৰ্তুগীজ দুয়োটা ভাষাতে ser আৰু estár- ক্ৰিয়াও আছে। আৰু কেৱল জীৱনটোক আকৰ্ষণীয় কৰি তুলিবলৈ, তিনিওটা ভাষাতে ইয়াৰ ব্যৱহাৰ অলপ বেলেগ!.

তলৰ শাৰী

এই প্ৰবন্ধটোৰ মূল কেন্দ্ৰবিন্দুটো হ'ল:

  • 'Estan' আৰু 'son' ইংৰাজীত পোনপটীয়াকৈ অনুবাদ কৰে “to be' বা “are'
  • যদিও ইয়াৰ অৰ্থ একে, তথাপিও ইয়াৰ পৰিস্থিতিগত ব্যৱহাৰ বিপৰীতমুখীভাৱে বেলেগ, বিশেষকৈ যেতিয়া...বাক্যত সময়ৰ গতি অন্তৰ্ভুক্ত কৰি
  • পুত্ৰই অধিক স্থায়ী বা সুস্থিৰ কিবা এটা বৰ্ণনা কৰাত অভ্যস্ত, আনহাতে এষ্টান
  • সেয়েহে সেইবোৰ বিনিময়যোগ্য নহয়, আপুনি আপোনাৰ পলিচ কৰি থাকিব লাগিব এই প্ৰবন্ধটোৱে আপোনাক “পুত্ৰ” আৰু “এষ্টান”ৰ মাজত পাৰ্থক্য কৰিবলৈ আৰু বাক্যত শুদ্ধভাৱে প্ৰয়োগ কৰিবলৈ সহায় কৰিব বুলি আশা কৰিলোঁ।

    এই প্ৰবন্ধটোৱে আপোনাক “পুত্ৰ” আৰু “এষ্টান”ৰ মাজত পাৰ্থক্য কৰিবলৈ সহায় কৰিব।

    এইটো কি? “মই দেখিছো” আৰু “মই দেখিছো”? (পাৰ্থক্য ব্যাখ্যা কৰা হৈছে)

    এপ'ষ্ট্ৰ'ফছৰ মাজৰ পাৰ্থক্য & “S”ৰ পিছত

    “খাদ্য” আৰু “খাদ্য”ৰ মাজত পাৰ্থক্য কি? (তথ্য প্ৰকাশ)

Mary Davis

মেৰী ডেভিছ এগৰাকী লেখিকা, বিষয়বস্তু সৃষ্টিকৰ্তা, আৰু বিভিন্ন বিষয়ৰ তুলনা বিশ্লেষণৰ বিশেষজ্ঞ। সাংবাদিকতাৰ ডিগ্ৰী আৰু এই ক্ষেত্ৰখনত পাঁচ বছৰৰো অধিক অভিজ্ঞতা থকা মেৰীৰ পাঠকসকলৰ মাজত নিৰপেক্ষ আৰু পোনপটীয়া তথ্য প্ৰদানৰ প্ৰতি আকৰ্ষণ আছে। লেখাৰ প্ৰতি তেওঁৰ প্ৰেম সৰুতে আৰম্ভ হৈছিল আৰু লেখাৰ সফল কেৰিয়াৰৰ চালিকা শক্তি হৈ আহিছে। সহজ বুজিব পৰা আৰু আকৰ্ষণীয় আৰ্হিত গৱেষণা আৰু তথ্যসমূহ উপস্থাপন কৰাৰ ক্ষমতাই সমগ্ৰ বিশ্বৰ পাঠকৰ বাবে তেওঁক প্ৰিয় কৰি তুলিছে। যেতিয়া তাই লিখি নাথাকে, তেতিয়া মেৰীয়ে ভ্ৰমণ, পঢ়া আৰু পৰিয়াল আৰু বন্ধু-বান্ধৱীৰ সৈতে সময় কটাবলৈ ভাল পায়।