Sự khác biệt giữa Septuagint và Masoretic là gì? (Deep Dive) – Tất cả sự khác biệt

 Sự khác biệt giữa Septuagint và Masoretic là gì? (Deep Dive) – Tất cả sự khác biệt

Mary Davis

Septuagint là bản dịch đầu tiên của Kinh thánh tiếng Do Thái được thực hiện cho người Hy Lạp bởi 70 người Do Thái được mời từ các bộ tộc khác nhau của Israel. Bạn có thể quen thuộc với chữ viết tắt của Septuagint – LXX.

Số lượng sách đã được dịch sang ngôn ngữ này là năm. Văn bản Masoretic là bản gốc tiếng Do Thái được viết bởi các giáo sĩ Do Thái sau khi bản gốc tiếng Do Thái bị thất lạc. Nó cũng chứa dấu chấm câu và ghi chú quan trọng.

Sự khác biệt giữa bản dịch và bản gốc là bản LXX có tính xác thực cao hơn vì nó được dịch 1000 năm trước bản Masoretic. Nó vẫn không phải là một nguồn đáng tin cậy vì nó có một số bổ sung. Tuy nhiên, các học giả Do Thái đã từ chối LXX trên nhiều cơ sở.

Người Do Thái chính thống không thích việc chính Chúa Giê-su trích dẫn bản thảo này, khiến nó trở thành một nguồn đáng tin cậy hơn cho các Cơ đốc nhân.

Bản Septuagint ngày nay không phải là bản gốc và chứa một số thông tin bị hỏng. Theo nguyên bản Septuagint, Chúa Giê-su là đấng cứu thế. Sau đó, khi người Do Thái có vẻ không hài lòng với sự thật này, họ đã cố gắng làm hỏng bản Septuagint nhằm phá hoại bản thảo gốc.

Bản Septuagint hiện đại không chứa các câu hoàn chỉnh của Sách Đa-ni-ên. Nếu bạn muốn so sánh cả hai, điều đó chỉ có thể thực hiện được nếu bạn có được bản sao tiếng Anh của cả hai bản thảo.

Trong suốt bài viết này, tôi sẽ trả lời câu hỏi của bạncác câu hỏi liên quan đến bản Bảy Mươi và bản Masoretic.

Hãy cùng tìm hiểu sâu về nó…

Masoretic hay bản Bảy Mươi – Bản nào cũ hơn?

Kinh thánh tiếng Do Thái

Cái trước được viết vào thế kỷ thứ 2 hoặc thứ 3 trước Công nguyên, tức là 1 nghìn năm trước Masoretic. Thuật ngữ Septuagint đại diện cho 70 và có cả một lịch sử đằng sau con số này.

Hơn 70 người Do Thái được chỉ định viết Torah bằng tiếng Hy Lạp, điều thú vị là những gì họ viết giống hệt nhau mặc dù bị nhốt trong các phòng khác nhau.

Bản thảo cổ nhất là LXX (Septuagint), điều thú vị là nó phổ biến hơn trước năm 1-100 sau Công nguyên (thời đại Chúa giáng sinh).

Xem thêm: Sự khác biệt có thể cảm nhận được giữa chất lượng âm thanh của các tệp MP3 192 và 320 Kbps (Phân tích toàn diện) – Tất cả sự khác biệt

Thật thú vị, có nhiều bản dịch Kinh thánh vào thời điểm đó. Mặc dù bản phổ biến hơn là LXX (Septuagint). Đó là bản dịch của 5 cuốn sách đầu tiên không còn khả dụng do bảo quản kém.

Bản thảo nào chính xác hơn – Masoretic hay Septuagint?

Những người theo đạo Cơ đốc đã lần ra những mâu thuẫn giữa Septuagint và tiếng Do Thái . Trong cuộc chiến tranh giữa người La Mã và người Do Thái, nhiều bản kinh thánh tiếng Hê-bơ-rơ không còn truy cập được nữa. Mặc dù vậy, các Rabbis bắt đầu ghi lại bất cứ điều gì họ nhớ được. Ban đầu, Kinh thánh được phiên âm có rất ít dấu chấm câu.

Mặc dù vậy, không còn nhiều người có thể hiểu được bản thảo truyền thống này nữa. Do đó, họ đã làm cho nó có nhiều dấu chấm câu hơn. Người Do Thái có niềm tin nhiều hơn vào văn bản Masoretic nhưhọ tin rằng nó đã được truyền lại từ các học giả, những người đã nhớ đến cuốn Kinh thánh tiếng Do Thái đã bị thất lạc.

Không nghi ngờ gì về việc nó được nhiều người chấp nhận, tuy nhiên, một số điểm khác biệt giữa cả hai bản thảo đã đặt ra một số câu hỏi nghiêm túc về tính xác thực của văn bản Masoretic.

Kinh thánh

Xem thêm: Sự khác biệt giữa một người phụ nữ xinh đẹp và một người phụ nữ đẹp trai là gì? (Giải thích) – Tất cả sự khác biệt

Đây là điều khiến nó kém xác thực hơn;

  • Bối cảnh của Torah ngày nay không chính xác như những gì ban đầu được gửi bởi Chúa ơi, ngay cả những tín đồ của văn bản Masoretic cũng thừa nhận điều này.
  • Septuagint chứa những trích dẫn mà bạn không thể tìm thấy trong văn bản Masoretic.
  • Văn bản Masoretic không coi Chúa Giê-su là Đấng cứu thế trong khi XLL thì có.

Sau khi khám phá ra các Cuộn sách Biển Chết (DSS), thì không không còn nghi ngờ rằng văn bản Masoretic có phần nào đáng tin cậy. DSS được tìm thấy vào những năm 90 và người Do Thái coi chúng là bản thảo gốc. Thật thú vị, nó phù hợp với văn bản Masoretic. Ngoài ra, nó chứng minh rằng Do Thái giáo tồn tại nhưng bạn không thể hoàn toàn dựa vào những điều này và bỏ qua văn bản LXX.

Đây là một video tuyệt vời cho bạn biết về những gì được viết trong Cuộn sách Biển Chết:

Điều gì được viết trong Cuộn sách Biển Chết?

Tầm quan trọng của Bản Bảy Mươi

Tầm quan trọng của Septuagint trong Kitô giáo là không thể phủ nhận. Những người không thể hiểu tiếng Hê-bơ-rơ thấy bản dịch tiếng Hy Lạp này là một cách hữu ích để nắm bắt tôn giáo. Mặc dù nó cũng là một kinh sách đáng kínhbản dịch cho người Do Thái ngay cả sau khi tập hợp văn bản Masoretic.

Vì nó chứng minh Chúa Giê-su là Đấng cứu thế nên các quan chức Do Thái đã gọi nó là Kinh thánh của Cơ đốc nhân. Sau cuộc tranh cãi Do Thái-Kitô giáo, người Do Thái đã hoàn toàn từ bỏ nó. Nó vẫn đóng vai trò là nền tảng của Do Thái giáo và Cơ đốc giáo.

Septuagint Vs. Masoretic – Sự khác biệt

Jerusalem – Thánh địa của người Hồi giáo, Cơ đốc giáo và người Do Thái

Septuagint Masoretic
Những người theo đạo Cơ đốc coi đây là bản dịch Kinh thánh Do Thái xác thực nhất Người Do Thái coi đây là bản Kinh thánh Do Thái được bảo quản đáng tin cậy.
Nguồn gốc Được thực hiện vào thế kỷ thứ 2 trước Công nguyên Được hoàn thành vào thế kỷ thứ 10 sau Công nguyên.
Tầm quan trọng về tôn giáo Các nhà thờ Công giáo và Chính thống giáo sử dụng bản thảo này Nhiều người theo đạo Cơ đốc và người Do Thái tin vào văn bản này
Tính xác thực Chúa Giê-su chính ông đã trích dẫn Septuagint. Ngoài ra, các tác giả Tân Ước sử dụng nó như một tài liệu tham khảo. DSS chứng minh tính xác thực của văn bản này
Mâu thuẫn Bản thảo này đã chứng minh rằng Chúa Giê-su là Đấng cứu thế Masoretes không' không coi Chúa Giê-su là Đấng cứu thế
Số lượng sách 51 sách 24 sách

Septuagint và Masoretic

Suy nghĩ cuối cùng

  • Người Người Hy Lạp không thể hiểu đượcDo đó, sách thánh Do Thái đã được dịch sang ngôn ngữ tương ứng mà chúng ta gọi là Septuagint.
  • Mặt khác, Masoretic rất giống với Kinh thánh tiếng Do Thái . Nó được viết dựa trên những gì Rabbis nhớ được sau khi làm mất cuốn Kinh thánh của người Do Thái.
  • Septuagint được cả người theo đạo Cơ đốc và người Do Thái chấp nhận như nhau.
  • Mặc dù do một số xung đột, người Do Thái không còn coi đó là văn bản xác thực .
  • Những người theo đạo Cơ đốc ngày nay chấp nhận tầm quan trọng của Bản Bảy Mươi.
  • LXX mà bạn thấy ngày nay không giống với phiên bản đầu tiên của nó.

Đọc thêm

    Mary Davis

    Mary Davis là một nhà văn, người sáng tạo nội dung và nhà nghiên cứu nhiệt tình chuyên phân tích so sánh về các chủ đề khác nhau. Với bằng báo chí và hơn 5 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực này, Mary có niềm đam mê cung cấp thông tin thẳng thắn và khách quan cho độc giả của mình. Tình yêu viết lách của cô bắt đầu khi cô còn trẻ và là động lực thúc đẩy sự nghiệp viết lách thành công của cô. Khả năng nghiên cứu và trình bày những phát hiện của Mary theo một định dạng dễ hiểu và hấp dẫn đã khiến độc giả trên toàn thế giới yêu mến bà. Khi không viết lách, Mary thích đi du lịch, đọc sách và dành thời gian cho gia đình và bạn bè.