Wat is het verschil tussen de Septuagint en de Masoretische? (Deep Dive) - Alle Verschillen

Inhoudsopgave
Septuagint is de eerste vertaalde versie van de Hebreeuwse Bijbel die voor de Grieken werd gemaakt door 70 Joden die waren uitgenodigd uit verschillende stammen van Israël. U bent waarschijnlijk bekend met de afkorting van Septuagint - LXX.
Het aantal boeken dat in deze taal werd vertaald was vijf. De Masoretische tekst is het oorspronkelijke Hebreeuws dat door rabbijnen werd geschreven nadat het oorspronkelijke Hebreeuws verloren was gegaan. Het bevat ook interpunctie en kritische noten.
Het verschil tussen de vertaalde en de originele versie is dat de LXX meer authenticiteit heeft, omdat zij 1000 jaar vóór de Masoretische tekst werd vertaald. Het is nog steeds geen betrouwbare bron, omdat zij enkele toevoegingen bevat. De Joodse geleerden verwierpen de LXX echter op vele gronden.
De mainstream joden waren niet blij met het feit dat Jezus zelf dit manuscript citeerde, waardoor het een meer betrouwbare bron werd voor christenen.
De huidige Septuagint is niet origineel en bevat wat gecorrumpeerde informatie. Volgens de oorspronkelijke Septuagint is Jezus de messias. Later, toen de Joden ontevreden leken met dit feit, probeerden zij de Septuagint te corrumperen in een poging het oorspronkelijke manuscript te ondermijnen.
De moderne Septuagint bevat geen volledige verzen van het Boek Daniël. Als je beide wilt vergelijken, kan dat alleen als je de Engelse kopieën van beide manuscripten krijgt.
Zie ook: Voorlopende versus nalopende remschoenen (het verschil) - Alle verschillenIn dit artikel beantwoord ik uw vragen over de Septuagint en de Masoretische taal.
Laten we erin duiken...
Masoretisch of Septuagint - Welke is ouder?

Hebreeuwse Bijbel
De eerste werd geschreven in de 2e of 3e eeuw voor Christus, dat was 1k jaar voor de Masoretische. De term Septuagint staat voor 70 en er zit een hele geschiedenis achter dit getal.
Meer dan 70 Joden werden aangewezen om de Tora in het Grieks te schrijven, interessant genoeg was wat zij schreven identiek ondanks het feit dat zij in verschillende kamers waren opgesloten.
Het oudste manuscript is de LXX (Septuagint), die interessant genoeg meer voorkwam vóór 1-100 na Christus (het tijdperk waarin Christus werd geboren).
Interessant is dat er in die tijd meerdere vertalingen van de Bijbel bestonden. De meest gangbare was echter de LXX (Septuagint), de vertaling van de eerste 5 boeken die door slechte bewaring niet meer beschikbaar zijn.
Welk manuscript is nauwkeuriger - Masoretisch of Septuagint?
Christenen hebben conflicten opgespoord tussen de Septuagint en het Hebreeuws. Tijdens de oorlog tussen Romeinen en Joden waren veel Hebreeuwse Bijbelteksten niet meer toegankelijk. De Rabbijnen begonnen echter te noteren wat zij zich herinnerden. Aanvankelijk bevatte de overgeschreven Bijbel minimale interpunctie.
Maar niet veel mensen konden dit traditionele manuscript nog begrijpen. Daarom hebben ze het meer gepuncteerd gemaakt. De Joden hebben meer vertrouwen in de Masoretische tekst, omdat zij geloven dat deze is overgeleverd door de geleerden die zich de verloren Hebreeuwse Bijbel herinnerden.
Het lijdt geen twijfel dat het breed wordt geaccepteerd, hoewel enkele verschillen tussen beide manuscripten ernstige vragen hebben opgeroepen over de authenticiteit van de Masoretische tekst.

Heilige Bijbel
Zie ook: Waar waren we VS Waar waren we: definitie - alle verschillenDit is wat het minder authentiek maakt;
- De context van de huidige Torah is niet precies wat oorspronkelijk door God werd gezonden, dat geven zelfs de aanhangers van de Masoretische tekst toe.
- De Septuagint bevat citaten die niet in de Masoretische tekst te vinden zijn.
- De Masoretische tekst ziet Jezus niet als Messias, terwijl XLL dat wel doet.
Na de ontdekking van de Dode Zeerollen (DSS) wordt er niet langer aan getwijfeld dat de Masoretische tekst enigszins betrouwbaar was. De DSS werd in de jaren '90 gevonden en Joden verwijzen naar het originele manuscript. Interessant is dat het overeenkomt met de Masoretische tekst. Bovendien bewijst het dat het Jodendom bestond, maar je kunt er niet volledig op vertrouwen en de LXX-tekst negeren.
Hier is een geweldige video die je vertelt wat er in de Dode Zeerollen staat:
Wat staat er in de Dode Zee Rollen?
Het belang van de Septuagint
Het belang van de Septuagint in het christendom valt niet te ontkennen. Zij die het Hebreeuws niet konden begrijpen, vonden deze in het Grieks vertaalde versie een nuttige manier om het geloof te begrijpen. Ook na de samenstelling van de Masoretische tekst was het een respectabele bijbelvertaling voor het Joodse volk.
Omdat het Jezus als Messias bewijst, bestempelden de joodse functionarissen het als de Bijbel van de christenen. Na de joods-christelijke controverse hebben de joden het volledig losgelaten. Het dient nog steeds als het fundament van jodendom en christendom.
Septuagint vs. Masoretisch - Onderscheid

Jeruzalem - een heilige plaats voor moslims, christenen en joden
Septuagint | Masoretisch | |
Christenen vinden het de meest authentieke vertaling van het Joodse schrift | Joden vinden het een betrouwbaar bewaarde tekst van de Joodse Bijbel. | |
Oorsprong | Werd gedaan in de 2e eeuw voor Christus | Werd voltooid in de 10e eeuw na Christus. |
Religieus belang | Katholieke en orthodoxe kerken gebruiken dit handschrift | Veel christenen en joden geloven dat deze tekst |
Authenticiteit | Jezus zelf citeerde de Septuagint. Ook de schrijvers van het Nieuwe Testament gebruiken het als referentie. | DSS bewijst de authenticiteit van deze tekst |
Conflict | Dit manuscript heeft bewezen dat Jezus de Messias is... | De Masoretes beschouwen Jezus niet als de Messias. |
Aantal boeken | 51 boeken | 24 boeken |
Septuagint en Masoretisch
Laatste gedachten
- De Grieken niet in staat waren Hebreeuws te begrijpen, daarom werd het Joodse heilige boek vertaald in de respectievelijke taal die wij kennen als Septuagint.
- Masoretisch daarentegen lijkt sterk op het Hebreeuwse Bijbel Het is geschreven op basis van wat de Rabbijnen zich herinnerden na het verlies van de Joodse Bijbel.
- De Septuagint werd door zowel christenen als joden in gelijke mate aanvaard.
- Hoewel door sommige conflicten, Joden het niet langer beschouwen als een authentieke tekst .
- De christenen van vandaag aanvaarden het belang van de Septuagint.
- De huidige LXX is niet dezelfde als de vroege versie ervan.